<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Biagio Marin Vita che sempre score Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/biagio-marin-vita-che-sempre-score-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 05:27:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Biagio Marin, Vita che sempre score</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-vita-che-sempre-score/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-vita-che-sempre-score/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2016 17:51:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Biagio Marin Vita che sempre score Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8911</guid>
		<description><![CDATA[<p>(im Gradeser Heimatdialekt des Dichters und auf Hochitalienisch) La bavisela no ‘ veva fiào de move la gno vela nel mar grando de Grào. Le caresse lisiere per quanto fresculine, che va per le marine, no porta primavere. E no le move zente umana, per quanto mite e sana, e le lassa la spiagia sita [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-vita-che-sempre-score/">Biagio Marin, Vita che sempre score</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>(im Gradeser Heimatdialekt des Dichters und auf Hochitalienisch)</em></p>
<p>La bavisela<br />
no ‘ veva fiào<br />
de move la gno vela<br />
nel mar grando de Grào.</p>
<p>Le caresse lisiere<br />
per quanto fresculine,<br />
che va per le marine,<br />
no porta primavere.</p>
<p>E no le move zente umana,<br />
per quanto mite e sana,<br />
e le lassa la spiagia<br />
sita e incantagia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Vita che sempre scorre</strong></p>
<p>La bava leggera<br />
non aveva fiato<br />
di muovere la mia vela<br />
nel mare grande di Grado.</p>
<p>Le carezze leggere,<br />
per quanto frescoline,<br />
che vanno per le marine<br />
non portano primavere.</p>
<p>E non persuadono la gente<br />
umana,<br />
per quanto mite e sana;<br />
ma lasciano la spiaggia<br />
zitta e incantata.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Leben, das immerdar strömt<br />
</strong><br />
Der leichte Schaum<br />
auf Grados weitem Meer<br />
gab einen Hauch mir kaum,<br />
mein Segel blieb mir leer.</p>
<p>Das sanfte Lecken<br />
all der frischen Brisen<br />
über Meeres Wiesen<br />
Frühling kannʼs nicht wecken.</p>
<p>Und keine Menschenseele<br />
ihr Locken gewann,<br />
sind sie auch weich und beschwingt,<br />
es liegt der Meeresstrand<br />
stumm wie im Bann.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-vita-che-sempre-score/">Biagio Marin, Vita che sempre score</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-vita-che-sempre-score/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
