<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Charles Baudelaire Ciel Brouillé Himmel hinter Nebel Übersetzung französisch-deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/charles-baudelaire-ciel-brouille-himmel-hinter-nebel-uebersetzung-franzoesisch-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 22:04:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Charles Baudelaire, Ciel Brouillé</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-ciel-brouille/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-ciel-brouille/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2020 09:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Baudelaire Ciel Brouillé Himmel hinter Nebel Übersetzung französisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24122</guid>
		<description><![CDATA[<p>On dirait ton regard d’une vapeur couvert ; Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?) Alternativement tendre, rêveur, cruel Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel. Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés, Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés, Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord, Les nerfs trop éveillés [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-ciel-brouille/">Charles Baudelaire, Ciel Brouillé</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>On dirait ton regard d’une vapeur couvert ;<br />
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert ?)<br />
Alternativement tendre, rêveur, cruel<br />
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.</p>
<p>Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,<br />
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,<br />
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,<br />
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.</p>
<p>Tu ressembles parfois à ces beaux horizons<br />
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons…<br />
Comme tu resplendis, paysage mouillé<br />
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé !</p>
<p>Ô femme dangereuse, ô séduisants climats !<br />
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,<br />
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver<br />
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer ?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Himmel hinter Nebel</strong></p>
<p>Mir ist, als ob dein Blick aus Dunst und Nebel schien,<br />
dein geheimnisvolles Auge (blau, grau oder grün?),<br />
zärtlich, träumerisch, grausam zum andern Mal,<br />
der Trägheit Spiegel und eines Himmels fahl.</p>
<p>Tage weckst du auf, hell, laulich und verhüllt,<br />
da bestrickt das Herz in Tränen niederquillt,<br />
und von unbekanntem Übel, das sie beißt,<br />
überwache Nerven höhnen dem schlafenden Geist.</p>
<p>Manchmal bist du den schönen Horizonten gleich,<br />
entzündet von Sonnen aus herbstlichem Nebelreich …<br />
Wie ein Glanz von Wiesen bist du, regenfeuchten,<br />
wo vom trüben Himmel fallend Flammen leuchten.</p>
<p>O Weib voll Fährnis, o Wetter, die zum Abgrund ziehen!<br />
Werde ich in deinem Schnee und Reif noch knien,<br />
im unerbittlichen Winter bahnen mir noch Schneisen<br />
zu Wonnen, schärfer als der Frost, das Eisen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-ciel-brouille/">Charles Baudelaire, Ciel Brouillé</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-ciel-brouille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
