<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Charles Baudelaire L&#8217;Albatros Übersetzung deutsch Version II</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/charles-baudelaire-lalbatros-uebersetzung-deutsch-version-ii/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 May 2026 22:08:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Charles Baudelaire, L&#8217;Albatros</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-lalbatros-2/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-lalbatros-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2019 15:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Sonette]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Baudelaire L'Albatros Übersetzung deutsch Version II]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=21182</guid>
		<description><![CDATA[<p>Souvent, pour s&#8217;amuser, les hommes d&#8217;équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l&#8217;azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d&#8217;eux. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-lalbatros-2/">Charles Baudelaire, L&#8217;Albatros</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Souvent, pour s&#8217;amuser, les hommes d&#8217;équipage<br />
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,<br />
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,<br />
Le navire glissant sur les gouffres amers.</p>
<p>À peine les ont-ils déposés sur les planches,<br />
Que ces rois de l&#8217;azur, maladroits et honteux,<br />
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches<br />
Comme des avirons traîner à côté d&#8217;eux.</p>
<p>Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!<br />
Lui, naguère si beau, qu&#8217;il est comique et laid!<br />
L&#8217;un agace son bec avec un brûle-gueule,<br />
L&#8217;autre mime, en boitant, l&#8217;infirme qui volait!</p>
<p>Le Poète est semblable au prince des nuées<br />
Qui hante la tempête et se rit de l&#8217;archer;<br />
Exilé sur le sol au milieu des huées,<br />
Ses ailes de géant l&#8217;empêchent de marcher.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der Albatros<br />
</strong><br />
Oft packen sich Matrosen zum Vergnügen<br />
einen der Albatrosse, Segler überm Ozean,<br />
große, die ein träg Geleit längs Schiffen fliegen,<br />
die über Schlünden schweben voller Bittertran.</p>
<p>Und kaum sind sie gelandet auf den Latten,<br />
da diesen Himmelsherrschern, linkisch und voll Schmach,<br />
die großen weißen Flügel jämmerlich ermatten,<br />
als schleiften ihnen Ruder an den Seiten nach.</p>
<p>Er humpelt und siecht, der Schwärmer der Fabel,<br />
wie schön im Dereinst, so höhnt man ihm jetzt.<br />
Einer klopft ihm mit der Pfeife auf den Schnabel,<br />
einer hinkt dem Blöden nach, der flatternd hetzt.</p>
<p>Der Dichter ist dem Fürsten gleich auf Wolkenthronen,<br />
der allen Stürmen trotzt, den Pfeilen lacht.<br />
Verbannt zu wüsten Volkes Erdenfronen,<br />
wird zum Verhängnis ihm der Schwingen Pracht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-lalbatros-2/">Charles Baudelaire, L&#8217;Albatros</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-lalbatros-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
