<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Charles Baudelaire Les Hiboux Die Eulen französisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/charles-baudelaire-les-hiboux-die-eulen-franzoesisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Charles Baudelaire, Les Hiboux</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-les-hiboux/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-les-hiboux/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2020 19:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Sonette]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Baudelaire Les Hiboux Die Eulen französisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24221</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sous les ifs noirs qui les abritent Les hiboux se tiennent rangés, Ainsi que des dieux étrangers, Dardant leur œil rouge. Ils méditent. Sans remuer ils se tiendront Jusqu’à l’heure mélancolique Où, poussant le soleil oblique, Les ténèbres s’établiront. Leur attitude au sage enseigne Qu’il faut en ce monde qu’il craigne Le tumulte et le [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-les-hiboux/">Charles Baudelaire, Les Hiboux</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Sous les ifs noirs qui les abritent<br />
Les hiboux se tiennent rangés,<br />
Ainsi que des dieux étrangers,<br />
Dardant leur œil rouge. Ils méditent.</p>
<p>Sans remuer ils se tiendront<br />
Jusqu’à l’heure mélancolique<br />
Où, poussant le soleil oblique,<br />
Les ténèbres s’établiront.</p>
<p>Leur attitude au sage enseigne<br />
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne<br />
Le tumulte et le mouvement ;</p>
<p>L’homme ivre d’une ombre qui passe<br />
Porte toujours le châtiment<br />
D’avoir voulu changer de place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Eulen<br />
</strong><br />
Auf der Eibe dunklen Zinnen<br />
hocken Eulen dicht an dicht,<br />
seltsamer Götter Angesicht,<br />
stierend roten Augs. Sie sinnen.</p>
<p>Starre hält sie eng geschmiegt<br />
bis zur Stunde sanfter Qualen,<br />
da verlöschen schräge Strahlen<br />
und die Dunkelheit obsiegt.</p>
<p>Ihre Haltung lehrt den Weisen,<br />
dieser Welt sollst du nicht preisen<br />
Aufruhr, wirres Hin und Her.</p>
<p>Die sich am Schattenspiel berauschen,<br />
trifft die Strafe immer schwer,<br />
wollten ihren Platz sie tauschen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-les-hiboux/">Charles Baudelaire, Les Hiboux</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-les-hiboux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
