<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Cristina Campo Moriremo lontani italienisch-deutsch Übersetzung Liebesgedichte lyrische Gedichte</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/cristina-campo-moriremo-lontani-italienisch-deutsch-uebersetzung-liebesgedichte-lyrische-gedichte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 23:46:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Cristina Campo, Moriremo lontani</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Nov 2024 23:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Liebesgedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Cristina Campo Moriremo lontani italienisch-deutsch Übersetzung Liebesgedichte lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=33164</guid>
		<description><![CDATA[<p>Moriremo lontani. Sarà molto se poserò la guancia nel tuo palmo a Capodanno; se nel mio la traccia contemplerai di un&#8217;altra migrazione. Dell&#8217;anima ben poco sappiamo. Berrà forse dai bacini delle concave notti senza passi, poserà sotto aeree piantagioni germinate dai sassi&#8230; O signore e fratello! ma di noi sopra una sola teca di cristallo [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/">Cristina Campo, Moriremo lontani</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Moriremo lontani. Sarà molto<br />
se poserò la guancia nel tuo palmo<br />
a Capodanno; se nel mio la traccia<br />
contemplerai di un&#8217;altra migrazione.<br />
Dell&#8217;anima ben poco<br />
sappiamo. Berrà forse dai bacini<br />
delle concave notti senza passi,<br />
poserà sotto aeree piantagioni<br />
germinate dai sassi&#8230;<br />
O signore e fratello! ma di noi<br />
sopra una sola teca di cristallo<br />
popoli studiosi scriveranno<br />
forse, tra mille inverni:<br />
«nessun vincolo univa questi morti<br />
nella necropoli deserta».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fern voneinander werden wir sterben. Genug,<br />
schmieg ich in deine Hand die Wange<br />
am Neujahrstag; siehst du in meiner<br />
die Linien einer andren Wanderschaft.<br />
Von der Seele wissen wir<br />
nur wenig. Vielleicht wird sie aus Schalen<br />
hohler Nächte, wegloser, trinken,<br />
sie unter luftige Pflanzungen stellen,<br />
die auf Steine gesät …<br />
O Herr und Bruder! Aber von uns<br />
schreiben vielleicht auf eine Urne,<br />
eine einzige aus Kristall,<br />
wißbegierige Völker<br />
nach tausend Wintern:<br />
„Kein Band vereinte diese Toten<br />
in der Wüstennekropole.“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Anmerkung zum Verständnis:</em><br />
Den Anstoß für dieses Gedicht erhielt Cristina Campo in der ägyptischen Abteilung der vatikanischen Museen. Dort sah sie eine gläserne Vitrine mit den einbalsamierten Körpern eines jungen, schönen Paars. Ein Jahr später mußte sie bei einem erneuten Besuch feststellen, daß man die Körper getrennt und in verschiedenen Kästen aufgebahrt hatte. Sie schrieb an eine Freundin: „A vederle il mio cuore si è diviso con loro … nel <em>Moriremo</em> almeno, sono uniti per sempre.“ (Sie so zu sehen, hat mein Herz mit den ihren zerrissen … Wenigstens sind sie im Gedicht <em>Moriremo</em> für immer vereint.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/">Cristina Campo, Moriremo lontani</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/cristina-campo-moriremo-lontani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
