<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Dana Gioia Rough Country englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/dana-gioia-rough-country-englisch-deutsch-uebersetzung-lyrische-gedichte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 30 May 2026 22:12:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Dana Gioia, Rough Country</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-rough-country/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-rough-country/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2024 22:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Dana Gioia Rough Country englisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32172</guid>
		<description><![CDATA[<p>Give me a landscape made of obstacles, of steep hills and jutting glacial rock, where the low-running streams are quick to flood the grassy fields and bottomlands. A place no engineers can master–where the roads must twist like tendrils up the mountainside on narrow cliffs where boulders block the way. Where tall black trunks of [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-rough-country/">Dana Gioia, Rough Country</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Give me a landscape made of obstacles,<br />
of steep hills and jutting glacial rock,<br />
where the low-running streams are quick to flood<br />
the grassy fields and bottomlands.<br />
A place<br />
no engineers can master–where the roads<br />
must twist like tendrils up the mountainside<br />
on narrow cliffs where boulders block the way.<br />
Where tall black trunks of lightning-scalded pine<br />
push through the tangled woods to make a roost<br />
for hawks and swarming crows.<br />
And sharp inclines<br />
where twisting through the thorn-thick underbrush,<br />
scratched and exhausted, one turns suddenly<br />
to find an unexpected waterfall,<br />
not half a mile from the nearest road,<br />
a spot so hard to reach that no one comes–<br />
a hiding place, a shrine for dragonflies<br />
and nesting jays, a sign that there is still<br />
one piece of property that won&#8217;t be owned.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Rauhes Land</strong></p>
<p>Gib mir eine Landschaft nur aus Hindernissen,<br />
von schroffen Hügeln und vereisten Felsen,<br />
wo tiefströmende Flüsse die grünen Wiesen<br />
und die Auentriften rasch überfluten.<br />
Ein Land,<br />
das Ingenieurskunst nicht bemeistert, wo die Straßen<br />
sich gleich Ranken winden an steilen Wänden<br />
und schmalen Graten, bis Findlinge den Weg versperren.<br />
Wo hohe dunkle Stämme vom Blitz versehrter Kiefern<br />
durchs wirre Grün aufschießen, gut zum Schlafplatz<br />
für Falken und Krähenschwärme.<br />
Und jähe Senken,<br />
wo du durchs dornige Unterholz dich schlängelnd,<br />
zerkratzt und außer Atem, dich plötzlich wendest<br />
und unversehens auf einen Wasserfall triffst,<br />
keine halbe Meile von der nächsten Straße,<br />
ein Ort, so unzugänglich, daß kein Mensch auftaucht –<br />
ein geschützter Ort, ein Schrein für Libellen<br />
und nistende Häher, ein Zeichen, daß es noch<br />
Anwesen gibt, die keinem je gehören.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-rough-country/">Dana Gioia, Rough Country</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/dana-gioia-rough-country/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
