<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Émile Verhaeren Hélas ! les temps sont loin Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 00:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Émile Verhaeren, Hélas ! les temps sont loin</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Sep 2019 13:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Émile Verhaeren Hélas ! les temps sont loin Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22054</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Les Heures du Soir Hélas ! les temps sont loin des phlox incarnadins Et des roses d’orgeuil illuminant ses portes, Mais, si fané soit-il et si flétri – qu’importe ! - Je l’aime encor de tout mon coeur, notre jardin. Sa détresse parfois m’est plus chère et plus douce Que ne m’était sa joie [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin/">Émile Verhaeren, Hélas ! les temps sont loin</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus:<em> Les Heures du Soir<br />
</em><br />
Hélas ! les temps sont loin des phlox incarnadins<br />
Et des roses d’orgeuil illuminant ses portes,<br />
Mais, si fané soit-il et si flétri – qu’importe ! -<br />
Je l’aime encor de tout mon coeur, notre jardin.</p>
<p>Sa détresse parfois m’est plus chère et plus douce<br />
Que ne m’était sa joie aux jours brûlants d’été ;<br />
Oh ! le dernier parfum lentement éventé<br />
Par sa dernière fleur sur ses dernières mousses !</p>
<p>Je me suis égaré, ce soir, en ses détours<br />
Pour toucher de mes doigts fervents toutes ses plantes ;<br />
Et tombant à genoux, parmi l’herbe tremblante<br />
J’ai longuement baisé son sol humide et lourd.</p>
<p>Et maintenant qu’il meure et maintenant que viennent<br />
Et s’étendent partout et la brume et la nuit ;<br />
Mon être est comme entré dans sa ruine à lui<br />
Et j’apprendrai ma mort en comprenant la sienne.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nun ist die Zeit vorbei, da Flammenblumen warten<br />
und Rosen an der Tür auf hellen Prangens Stiel,<br />
doch ist er auch verwelkt, verdorrt – gleichviel,<br />
ich liebe ihn noch immer innig, meinen Garten.</p>
<p>Seine Not ist mir bisweilen lieber, süßer gar<br />
als seine Lust mir war in sommerlichem Glühen.<br />
Oh die letzten Düfte, die so zögernd fliehen<br />
von letzten Blüten über letzten Mooses Haar!</p>
<p>Ich bin heut Abend herumgeirrt in seiner Dunkelheit,<br />
meine heißen Hände um all sein Gewächs zu schmiegen,<br />
von grünem Zittern umgeben, auf Knien zu liegen,<br />
die feuchte, schwere Erde zu küssen, lange Zeit.</p>
<p>Und nun, da er stirbt, und nun, da ihn umloht<br />
von allen Seiten Nebel und die Nacht sich breitet,<br />
bleibt zum Leben, was durch seine Trümmer zu ihm gleitet,<br />
und mir geht auf, was sterben heißt, an seinem Tod.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin/">Émile Verhaeren, Hélas ! les temps sont loin</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-helas-les-temps-sont-loin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
