<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Émile Verhaeren Les Arbres Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/emile-verhaeren-les-arbres-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 10:41:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Émile Verhaeren, Les Arbres</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-les-arbres/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-les-arbres/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Sep 2019 11:14:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Émile Verhaeren Les Arbres Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22074</guid>
		<description><![CDATA[<p>Quand les terreaux, déjà roussis et purpurins, Flamboient, sous les couchants mortuaires d’automne, On voit, d’un carrefour livide et monotone, Partir pour l’infini les arbres pèlerins ; Les pèlerins s’en vont, grands de mélancolie, Pensifs, pieux et lents, par les routes du soir, Les pèlerins géants et lourds et laissant choir Leur feuillage de pleurs de [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-les-arbres/">Émile Verhaeren, Les Arbres</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Quand les terreaux, déjà roussis et purpurins,<br />
Flamboient, sous les couchants mortuaires d’automne,<br />
On voit, d’un carrefour livide et monotone,<br />
Partir pour l’infini les arbres pèlerins ;</p>
<p>Les pèlerins s’en vont, grands de mélancolie,<br />
Pensifs, pieux et lents, par les routes du soir,<br />
Les pèlerins géants et lourds et laissant choir<br />
Leur feuillage de pleurs de tristesse et de lie ;</p>
<p>Les pèlerins marchant invariablement,<br />
Toujours, sur double rang, depuis combien d’années ?<br />
Toujours, vers l’horizon et ses gloires fanées<br />
Et son insurmontable et despotique aimant ;</p>
<p>Les pèlerins, dont les manteaux tout en lumière,<br />
Mordus par le soleil vespéral qui s’endort,<br />
Apparaissent ainsi que des vêtements d’or,<br />
Traînés, dans un chemin d’encens et de poussière ;</p>
<p>Les pèlerins, aux vieux sommets houleux et fous,<br />
Que regardent passer, le long de leurs sillages,<br />
De mystiques hameaux et de fervents villages,<br />
Courbés dans la prière et jetés à genoux.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Bäume</strong></p>
<p>Sind purpurrot entflammt der Erde Weiten,<br />
sieht man unter herbstlichem Grabeslicht<br />
von einem Kreuzweg, mit Aschen fahl verpicht,<br />
die Pilger-Bäume ins Unendliche schreiten.</p>
<p>Von dannen gehen die Pilger in düsterem Wallen,<br />
sinnend, fromm und sacht auf Pfaden zur Nacht,<br />
die Pilger, riesig und schwer, und Laubes Pracht<br />
voll Tränen, Trauer und Trübsal lassen sie fallen.</p>
<p>Die Pilger ziehen dahin, sie hemmen keine Sperren,<br />
von je zu zweien gereiht, seit wie langer Zeit?<br />
Von je zum Horizont und seiner verblichenen Herrlichkeit<br />
und dem Magneten, dem unüberwindlichen Herren.</p>
<p>Die Pilger, ihre Mäntel ganz ins Licht gebogen,<br />
sind von der sinkenden Abendsonne entzückt,<br />
und scheinen wie Gewänder, mit Gold bestickt,<br />
auf Wegen von Weihrauch und Staub gezogen.</p>
<p>Die Pilger, auf alten Höhen in erregtem Lallen,<br />
betrachten in den Strudeln ihrer schwellenden Flut<br />
schwärmerische Weiler und Dörfer voll Glut<br />
ins Gebet sich beugen und auf die Knie fallen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-les-arbres/">Émile Verhaeren, Les Arbres</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-les-arbres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
