<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Francis Jammes Au moulin du bois froid Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Francis Jammes, Au moulin du bois froid</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2019 18:05:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Jammes Au moulin du bois froid Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=21170</guid>
		<description><![CDATA[<p>Au moulin du bois froid où coule de l’eau claire, près des rochers, il y a de la fougère. Tout près du bois bleu, une jeune fille blonde lavait le linge et l’eau coulait à l’ombre. Et elle avait retroussé sa robe assez haut : on voyait ses jambes blanches dans l’eau. Et les chemins étaient [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid/">Francis Jammes, Au moulin du bois froid</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Au moulin du bois froid où coule de l’eau claire,<br />
près des rochers, il y a de la fougère.</p>
<p>Tout près du bois bleu, une jeune fille blonde<br />
lavait le linge et l’eau coulait à l’ombre.</p>
<p>Et elle avait retroussé sa robe assez haut :<br />
on voyait ses jambes blanches dans l’eau.</p>
<p>Et les chemins étaient frais, étroits, mauvais, noirs,<br />
comme si ç’avait été le soir.</p>
<p>Les chênes ronds et durs empêchaient la chaleur<br />
et, sur la mousse, il y avait des fleurs.</p>
<p>Nous marchions sur les petits cailloux des sentiers,<br />
près des ronces rouges, des églantiers.</p>
<p>Parce qu’on dépiquait du froment, la batteuse<br />
ronflait au soleil sur la paille creuse.</p>
<p>Mais je repasserai dans le bois où dans l’eau<br />
une fille fraîche a la robe haut.</p>
<p>J’irai sur la noire et violette bruyère<br />
couper avec effort de la fougère.</p>
<p>Est-ce que la nuit, quand il y a des étoiles,<br />
elle lave encore au ruisseau ses toiles ?</p>
<p>Pourquoi cela ? – Bah ! sur la bruyère violette,<br />
sur la fille chantera l’alouette.</p>
<p>Et je repasserai dans le bois où dans l’eau<br />
cette fille blanche a la robe haut.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bei der Mühle im kühlen Wald, da rinnt ein Wasser klar,<br />
bei den Felsen nah, da wuchert der Farn.</p>
<p>Beim blauen Wald so nah, wo ein Mädchen, jung und blond,<br />
Wäsche wusch und das Wasser über den Schatten schwoll.</p>
<p>Sie hatte ihren Rock ganz hochgezogen:<br />
ihre Beine schimmerten in den Wogen.</p>
<p>Die Pfade waren kühl, klamm, überwachsen, dunkel,<br />
als wäre schon Abend herabgesunken.</p>
<p>Die Eichen, die runden, rauhen, wehrten dem Glühen,<br />
und über den Moosen war alles ein Blühen.</p>
<p>Über die kleinen Kiesel der Säume ging unser Gang,<br />
den roten Beeren, den Heckenrosen entlang.</p>
<p>Man drosch den Weizen, man sah das Qualmen<br />
der Maschine in der Sonne über den Halmen.</p>
<p>Ich aber will zurück in den Wald, zu der frischen Maid,<br />
die im Wasser steht mit hochgezogenem Kleid.</p>
<p>Ich gehe über das Heidekraut, dunkel und blau,<br />
und bieg mir den Weg durch der Farne Verhau.</p>
<p>Ist es Nacht, wo Sterne zu leuchten beginnen,<br />
und noch immer wäscht sie im Bach ihre Linnen?</p>
<p>Wirklich? – Ach was, über dem blauen Heidekraut,<br />
über dem Mädchen tönt schon die Lerche laut.</p>
<p>Und ich will zurück in den Wald, zu der hellen Maid,<br />
die im Wasser steht mit hochgezogenem Kleid.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid/">Francis Jammes, Au moulin du bois froid</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-au-moulin-du-bois-froid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
