<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Francis Jammes La maison serait pleine de roses Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Apr 2026 22:11:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Francis Jammes, La maison serait pleine de roses</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2018 19:49:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Liebesgedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Jammes La maison serait pleine de roses Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19675</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du Soir (1898) La maison serait pleine de roses et de guêpes. On y entendrait, l’après-midi, sonner les vêpres; et les raisins couleurs de pierre transparente sembleraient dormir au soleil sous l’ombre lente. Comme je t’y aimerais. Je te donne tout mon Coeur qui a vingt-quatre ans, et [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses/">Francis Jammes, La maison serait pleine de roses</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus: De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du Soir (1898)</em></p>
<p>La maison serait pleine de roses et de guêpes.<br />
On y entendrait, l’après-midi, sonner les vêpres;<br />
et les raisins couleurs de pierre transparente<br />
sembleraient dormir au soleil sous l’ombre lente.<br />
Comme je t’y aimerais. Je te donne tout mon Coeur<br />
qui a vingt-quatre ans, et mon esprit moqueur,<br />
mon orgueil et ma poésie de roses blanches;<br />
et pourtant je ne te connais pas, tu n’existes pas.<br />
Je sais seulement que, si tu étais vivante,<br />
et si tu étais comme moi au fond de la prairie,<br />
nous nous baiserions en riant sous les abeilles blondes,<br />
près du ruisseau frais, sous les feuilles profondes.<br />
On n’entendrait que la chaleur du soleil.</p>
<p>Tu aurais l’ombre des noisetiers sur ton oreille,<br />
puis nous mêlerions nos bouches, cessant de rire,<br />
pour dire notre amour que l’on ne peut pas dire;<br />
et je trouverais, sur le rouge de tes lèvres,<br />
le goût des raisins blonds, des roses rouges et des guêpes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Voll mit Rosen wär das Haus, voll Wespen.<br />
Am Nachmittag Geläut der Abendmesse.<br />
Die Trauben schimmernd wie flüssige Steine,<br />
als schliefen sie in der Sonne müdem Schattenhaine.<br />
Wie liebte ich dich dort. Mein Herz geb ich dir hin,<br />
Herz von vierundzwanzig Jahren, meinen Witzel-Sinn,<br />
den Stolz und von weißen Rosen mein Gedicht.<br />
Doch ich kenne dich ja nicht, dich gibt es nicht.<br />
Ich weiß nur eins, wenn du mir lebtest<br />
und weiltest wie ich am Saum der Wiese,<br />
wir küßten lachend uns, wo goldne Bienen schwirren,<br />
nah am kühlen Bach, unter Laubes Dämmerflirren.<br />
Alles wär verstummt in dieser Sonne Brüten.</p>
<p>Schatten hingen dir ans Ohr die Haselblüten,<br />
dann wärʼs vorbei mit Lachen, wir läsen uns vom Mund<br />
Namen unsrer Liebe ab, die keiner tat noch kund.<br />
Und ich entdeckte auf deiner Lippen rotem Schmelz,<br />
wie goldne Trauben schmecken, rote Rosen und wie Wespen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses/">Francis Jammes, La maison serait pleine de roses</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-la-maison-serait-pleine-de-roses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
