<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Gerard Manley Hopkins Hurrahing in Harvest Übersetzung deutsch religiöse Gedichte</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/gerard-manley-hopkins-hurrahing-in-harvest-uebersetzung-deutsch-religioese-gedichte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 07:46:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Gerard Manley Hopkins, Hurrahing in Harvest</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-hurrahing-harvest/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-hurrahing-harvest/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2016 10:56:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gerard Manley Hopkins Hurrahing in Harvest Übersetzung deutsch religiöse Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8804</guid>
		<description><![CDATA[<p>Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise Around; up above, what wind-walks! what lovely behavior Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier Meal-drift moulded ever and melted across skies? I walk, I lift up, I lift up heart, eyes, Down all that glory in the heavens to glean our Saviour; And, eyes, heart, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-hurrahing-harvest/">Gerard Manley Hopkins, Hurrahing in Harvest</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise<br />
Around; up above, what wind-walks! what lovely behavior<br />
Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier<br />
Meal-drift moulded ever and melted across skies?</p>
<p>I walk, I lift up, I lift up heart, eyes,<br />
Down all that glory in the heavens to glean our Saviour;<br />
And, eyes, heart, what looks, what lips yet gave you a<br />
Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?</p>
<p>And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder<br />
Majestic—as a stallion stalwart, very-violet-sweet!—<br />
These things, these things were here and but the beholder</p>
<p>Wanting; which two when they once meet,<br />
The heart rears wings bold and bolder<br />
And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jubelschreie bei der Ernte<br />
</strong><br />
Sommer endet nun. Nun zeigen sich in roher Schönheit rings<br />
die Garben. Und droben, welche Wind-Gänge, wie lieblich<br />
ziehen Seiden-Taschen-Wolken! Bauschte wilder, mutwillig-welliger<br />
je sich Mehl-Schleier über den Himmeln und schmolz dahin?</p>
<p>Ich gehe, hebe auf, hebe aufwärts Herz und Augen,<br />
hole all den Glanz von den Himmeln, unseren Retter zu ernten.<br />
Und Augen, Herz, welche Blicke, welche Lippen gaben dir bisher<br />
den Gruß einer verzückten Liebe zur Antwort, die wirklicher, runder wäre?</p>
<p>Und die azurnen Hügel sind majestätisch seine weltschütternde<br />
Schulter – wie ein starker Hengst, ganz veilchenblau-lieblich!<br />
Alles dies, dies alles ist hier und harrt seines Betrachters.</p>
<p>Und wenn die zwei dereinst sich treffen,<br />
wachsen dem Herzen Flügel kühn und kühner<br />
und es wirbelt Erde auf für ihn, o wirbelt Erde auf für ihn unter seinen Füßen.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-hurrahing-harvest/">Gerard Manley Hopkins, Hurrahing in Harvest</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-hurrahing-harvest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
