<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Giovanni Pascoli Il gelsomino notturno Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jul 2026 22:33:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Giovanni Pascoli, Il gelsomino notturno</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 22:33:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli Il gelsomino notturno Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22454</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Canti di Castelvecchio E s’aprono i fiori notturni, nell’ora che penso ai miei cari. Sono apparse in mezzo ai viburni le farfalle crepuscolari. Da un pezzo si tacquero i gridi: là sola una casa bisbiglia. Sotto l’ali dormono i nidi, come gli occhi sotto le ciglia. Dai calici aperti si esala l’odore di fragole [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno/">Giovanni Pascoli, Il gelsomino notturno</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus: <em>Canti di Castelvecchio</em></p>
<p>E s’aprono i fiori notturni,<br />
nell’ora che penso ai miei cari.<br />
Sono apparse in mezzo ai viburni<br />
le farfalle crepuscolari.</p>
<p>Da un pezzo si tacquero i gridi:<br />
là sola una casa bisbiglia.<br />
Sotto l’ali dormono i nidi,<br />
come gli occhi sotto le ciglia.</p>
<p>Dai calici aperti si esala<br />
l’odore di fragole rosse.<br />
Splende un lume là nella sala.<br />
Nasce l’erba sopra le fosse.</p>
<p>Un’ape tardiva sussurra<br />
trovando già prese le celle.<br />
La Chioccetta per l’aia azzurra<br />
va col suo pigolio di stelle.</p>
<p>Per tutta la notte s’esala<br />
l’odore che passa col vento.<br />
Passa il lume su per la scala;<br />
brilla al primo piano: s’è spento…</p>
<p>È l’alba: si chiudono i petali<br />
un poco gualciti; si cova,<br />
dentro l’urna molle e segreta,<br />
non so che felicità nuova.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jasmin der Nacht</strong></p>
<p>Es tun sich auf die Blumen der Nacht<br />
zur Stunde, da ich gedenke der Meinen,<br />
zwischen Schneeballbüschen sind erwacht<br />
Falter, die durchs Dämmerlicht scheinen.</p>
<p>Längst sind alle Rufe verstummt:<br />
Aus einem Haus allein noch Lallen.<br />
Schlafes Nester, unter Flügeln vermummt<br />
wie unter Wimpern Augenballen.</p>
<p>Aus offenen Kelchen schwebt<br />
von roten Erdbeeren Duft.<br />
Eine Kerze, die das Zimmer belebt.<br />
Gräser sprießen über der Gruft.</p>
<p>Eine Biene, die surrend säumt,<br />
findet die Waben vergeben.<br />
Auf blauem Beet die Henne träumt,<br />
die Sternküken quieken daneben.</p>
<p>Über die Nacht hin verlor<br />
der Duft sich in luftigen Gazen.<br />
Die Kerze steigt die Treppe empor,<br />
glimmt im ersten Stock, ward ausgeblasen …</p>
<p>Morgen graut: Ein wenig zerknüllt<br />
schließen sich die Blüten. Was in einer<br />
Urne sanft, geheimnisumhüllt<br />
brütet an neuem Glück, weiß keiner.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Anmerkung zum Verständnis:<br />
„La Chioccetta“, die gluckende Henne, steht in Italien volkstümlich für das Sternbild der Plejaden.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno/">Giovanni Pascoli, Il gelsomino notturno</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-il-gelsomino-notturno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
