<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Giuseppe Ungaretti O notte Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/giuseppe-ungaretti-o-notte-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 23:01:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Giuseppe Ungaretti, O notte</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/guiseppe-ungaretti-o-notte/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/guiseppe-ungaretti-o-notte/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Nov 2013 16:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Ungaretti O notte Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luxautumnalis.wordpress.com/?p=2496</guid>
		<description><![CDATA[<p>Dall&#8217;ampia ansia dell&#8217;alba Svelata alberatura. Dolorosi risvegli. Foglie, sorelle foglie, Vi ascolto nel lamento. Autunni, Moribonde dolcezze. O gioventù, Passata è appena l&#8217;ora del distacco. Cieli alti della gioventù, Libero slancio. E già sono deserto. Perso in questa curva malinconia. Ma la notte sperde le lontananze. Oceanici silenzi, Astrali nidi d&#8217;illusione, O notte. O ihr [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/guiseppe-ungaretti-o-notte/">Giuseppe Ungaretti, O notte</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Dall&#8217;ampia ansia dell&#8217;alba<br />
Svelata alberatura.</p>
<p>Dolorosi risvegli.</p>
<p>Foglie, sorelle foglie,<br />
Vi ascolto nel lamento.</p>
<p>Autunni,<br />
Moribonde dolcezze.</p>
<p>O gioventù,<br />
Passata è appena l&#8217;ora del distacco.</p>
<p>Cieli alti della gioventù,<br />
Libero slancio.</p>
<p>E già sono deserto.</p>
<p>Perso in questa curva malinconia.</p>
<p>Ma la notte sperde le lontananze.</p>
<p>Oceanici silenzi,<br />
Astrali nidi d&#8217;illusione,</p>
<p>O notte.</p>
<p><strong>O ihr Nächte</strong></p>
<p>Vom Bausch der Angst gerefft<br />
ist hohen Tagens Mast.</p>
<p>Erweckungen im Schmerz.</p>
<p>Blatt um Blatt, geschwisterlich,<br />
rauscht ihr mir Klage zu.</p>
<p>Ihr Herbste<br />
voll süßen Verrinnens.</p>
<p>O Jugend,<br />
noch eben hielten wir uns in den Armen.</p>
<p>Der Jugend allzu tiefes Blau<br />
und kecker Höhendrang.</p>
<p>Und schon bin ich verwaist.</p>
<p>Auf jenen Abwegen verdüsterten Sinns.</p>
<p>Doch die Nacht verwischt, was nah, was fern.</p>
<p>Der Ozeane Schweigen,<br />
der Sterne Wahngenist.</p>
<p>O ihr Nächte.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/guiseppe-ungaretti-o-notte/">Giuseppe Ungaretti, O notte</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/guiseppe-ungaretti-o-notte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
