<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Jean-Yves Masson Une offrande Eine Opfergabe Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/jean-yves-masson-une-offrande-eine-opfergabe-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Apr 2026 22:09:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Jean-Yves Masson, Une offrande</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-une-offrande/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-une-offrande/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2018 23:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Yves Masson Une offrande Eine Opfergabe Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19300</guid>
		<description><![CDATA[<p>Trop longtemps, trop longtemps, j&#8217;ai retenu mes larmes et j&#8217;ai cru que je porterais d&#8217;un pas léger mon deuil, puisque la mort fut douce à l&#8217;excellente, et que je vis dans sa lumière. La mort est juste quand le séjour du corps n&#8217;est plus un bien, elle libère et rend à elle-même une âme simple [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-une-offrande/">Jean-Yves Masson, Une offrande</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Trop longtemps, trop longtemps, j&#8217;ai retenu mes larmes<br />
et j&#8217;ai cru que je porterais d&#8217;un pas léger mon deuil, puisque<br />
la mort<br />
fut douce à l&#8217;excellente, et que je vis dans sa lumière. La<br />
mort est juste<br />
quand le séjour du corps n&#8217;est plus un bien, elle libère<br />
et rend à elle-même une âme simple à qui plus rien<br />
ne permettait, ou presque, de goûter aux joies de la lumière.<br />
Et ce temps n&#8217;aime pas les larmes, qui s&#8217;apitoie sur tout et rien<br />
pourvu que ce soit de très loin, mais fuit la mort<br />
quand elle s&#8217;approche, et dédaigne la compassion<br />
qui tend la main à la misère dans les rues. Mais les larmes<br />
sont le don de la terre au cœur de l&#8217;homme, elles montent du<br />
fond de la terre<br />
comme la sève, elles sont une eau jaillie du sommeil.</p>
<p>Et donc je ne veux plus jamais te tenir pour suspecte,<br />
poésie, ni jouer au plus fin avec toi, qui est la voix même des<br />
larmes,<br />
et peu m&#8217;importent les rieurs, puisque tu restes<br />
seule à m&#8217;offrir une arme, non point contre<br />
ma douleur, mais l&#8217;arme même de la douleur<br />
contre le désespoir de vivre. Car à ceux qui peuvent t&#8217;entendre<br />
je dis après mille autres que tu es un chemin d&#8217;excellence,<br />
et vous, mots singuliers, avec votre musique du dedans<br />
et vos syllabes murmurées, le seul remède à notre mal. Qui<br />
donc pourrait<br />
prétendre se passer de mots pour dire<br />
l&#8217;énigme sans chemins de la mort, à moins de renoncer à<br />
suivre<br />
un peu sur ce chemin bordé de temps l&#8217;âme qui passe<br />
et qui remonte au fond du temps vers la saison<br />
première de l&#8217;enfance et, par-delà l&#8217;enfance, vers la nuit<br />
lumineuse où se pressent les élus de l&#8217;univers ?<br />
Et même la musique s&#8217;en nourrit, qui n&#8217;est que phrases.</p>
<p>Or donc je vous ferai confiance, mots qui me furent<br />
donnés par la voix de ma mère, aux confins du pays des cinq<br />
fleuves,<br />
sur une terre où la frontière avait tracé d&#8217;invisibles méandres,<br />
dans un jardin peuplé de roses pour l&#8217;éveil. Je vous prendrai<br />
comme vous êtes, imparfaits et parfaits à l&#8217;avenir, sans plus<br />
chercher<br />
à exiger de vous autre chose que d&#8217;être corps<br />
mêlés d&#8217;âme incertaine, argile humide de la langue, bonheur<br />
caché<br />
sous la splendeur de ce manteau de terre que nous nommons<br />
parfois, quand il nous plaît, un paysage. Et j&#8217;habiterai ce pays.</p>
<p>Qui dois-je remercier pour ta présence et pour tes dons,<br />
mon excellente ? Qui dois-je remercier pour ton sourire,<br />
pour ta patience et ta bonté et le grand soin<br />
que tu prenais à chaque chose ? À qui dirai-je<br />
au milieu du chemin de notre vie les mots de grâce<br />
que je voudrais élever au-dessus de la grisaille des jours<br />
et d&#8217;une époque sans grandeur, pour dire qui tu fus ?<br />
Je les offre à celui qui est, dont tu sais maintenant<br />
le vrai nom, toute la pauvreté et la gloire, et c&#8217;est à toi que je<br />
veux dire<br />
merci pour tant d&#8217;heures passées dans ta présence.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Eine Opfergabe<br />
</strong><br />
Zu lange schon, zu lang hab meine Tränen ich zurückgehalten<br />
und geglaubt, ich trüge meine Trauer leichten Schrittes, denn<br />
der Tod<br />
war einer, die geglänzt hat, süß, ich sie sah ich ja in ihrem Licht.<br />
Der Tod hat recht,<br />
wenn nicht mehr heiter wohnt der Leib, ist ein Befreier<br />
und gibt eine schlichte Seele selber sich zurück, die nicht mehr<br />
oder kaum noch des Lichtes Freuden kosten kann.<br />
Diese Zeit liebt keine Tränen, Mitleid hat sie wohl mit allem und mit nichts,<br />
ist es nur weit entfernt, doch sie flieht den Tod,<br />
wenn er sich nähert, und verschmäht das Mitgefühl,<br />
das die Hand dem Elend hinstreckt auf den Straßen. Tränen aber<br />
sind der Erde Gabe für das Herz des Menschen, sie steigen<br />
aus dem Grund der Erde auf<br />
wie der Saft, sind ein dem Schlaf entquollnes Wasser.</p>
<p>Darum will ich dich nie wieder scheel beäugen,<br />
Dichtung, dich nicht tändelnd überlisten, dich, der Tränen<br />
wahre Stimme,<br />
was scheren mich die Lacher, denn du allein<br />
gibst mir eine Waffe an die Hand, nicht freilich wider<br />
meinen Schmerz, sondern den Schmerz selbst als Waffe<br />
gegen die Verzweiflung am Leben. So sage ich,<br />
nach abertausend andren, jenen, die dich vernehmen können:<br />
Du bist zum Vortrefflichen ein Weg, und ihr, Worte sonderbar,<br />
mit eurer Musik von innen, und ihr, geflüsterte Silben,<br />
seid einzig Arznei für unser Leiden. Wer<br />
könnte denn<br />
vorgeblich im Verzicht auf das Wort<br />
das Geheimnis sagen ohne Wege des Todes, gar im Verzicht<br />
auf nur ein Stück<br />
des Wegs an der Grenze der Zeit die Seele, die vorübergeht<br />
und sich am Grund der Zeit zum Frühling<br />
der Kindheit kehrt und jenseits der Kindheit, zur Nacht,<br />
die leuchtet vom Gewimmel der Auserwählten des Alls?<br />
Und selbst Musik, die nichts als Ausdruck ist, nährt sich daran.</p>
<p>So will ich euch vertrauen, Worten, mir anheimgegeben<br />
von meiner Mutter Stimme, in der Landschaft der fünf<br />
Flüsse,<br />
auf einer Erde, deren Grenze von unsichtbaren Mäandern durchzogen ist,<br />
in einem Garten voll von Rosen, mich zu wecken. Ich nehme euch,<br />
wie ihr seid, unvollkommen und vollkommen für die Zukunft, ohne mehr<br />
etwas anderes<br />
von euch zu verlangen, als Leib zu sein,<br />
vermengt mit einer ungewissen Seele, feuchter Lehm der Sprache, Glück,<br />
verborgen<br />
unter dem Glanze dieses Mantels aus Erde, die wir bisweilen,<br />
so es uns gefällt, Landschaft nennen. Dieses Land will ich bewohnen.</p>
<p>Wem soll ich danken für deine Gegenwart und deine Gaben,<br />
meine Vortreffliche? Wem soll ich danken für dein Lächeln,<br />
deine Geduld und deine Güte und die große Sorgfalt,<br />
die du allem zugedacht? Zu wem sage ich<br />
mitten auf dem Wege unsres Lebens Worte des Danks,<br />
daß ich sie über das Grau-in-Grau des Alltags höbe,<br />
in einem Zeitalter ohne Größe, um zu sagen, wer du warst?<br />
Ich spende sie jenem, der, du weißt von ihm nunmehr<br />
den wahren Namen, die wahre Armut ist und der Ruhm, und dir will ich<br />
danke<br />
sagen für so viele Stunden deiner Gegenwart.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-une-offrande/">Jean-Yves Masson, Une offrande</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/jean-yves-masson-une-offrande/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
