<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; John Keats Ode on a grecian urn Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/john-keats-ode-on-a-grecian-urn-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2026 22:05:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>John Keats, Ode on a grecian urn</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/john-keats-ode-grecian-urn/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/john-keats-ode-grecian-urn/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2014 11:08:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[John Keats Ode on a grecian urn Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=3997</guid>
		<description><![CDATA[<p>Thou still unravish&#8217;d bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring&#8217;d legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/john-keats-ode-grecian-urn/">John Keats, Ode on a grecian urn</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Thou still unravish&#8217;d bride of quietness,<br />
Thou foster-child of silence and slow time,<br />
Sylvan historian, who canst thus express<br />
A flowery tale more sweetly than our rhyme:<br />
What leaf-fring&#8217;d legend haunts about thy shape<br />
Of deities or mortals, or of both,<br />
In Tempe or the dales of Arcady?<br />
What men or gods are these? What maidens loth?<br />
What mad pursuit? What struggle to escape?<br />
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?</p>
<p>Heard melodies are sweet, but those unheard<br />
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;<br />
Not to the sensual ear, but, more endear&#8217;d,<br />
Pipe to the spirit ditties of no tone:<br />
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave<br />
Thy song, nor ever can those trees be bare;<br />
Bold Lover, never, never canst thou kiss,<br />
Though winning near the goal yet, do not grieve;<br />
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,<br />
For ever wilt thou love, and she be fair!</p>
<p>Ah, happy, happy boughs! that cannot shed<br />
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;<br />
And, happy melodist, unwearied,<br />
For ever piping songs for ever new;<br />
More happy love! more happy, happy love!<br />
For ever warm and still to be enjoy&#8217;d,<br />
For ever panting, and for ever young;<br />
All breathing human passion far above,<br />
That leaves a heart high-sorrowful and cloy&#8217;d,<br />
A burning forehead, and a parching tongue.</p>
<p>Who are these coming to the sacrifice?<br />
To what green altar, O mysterious priest,<br />
Lead&#8217;st thou that heifer lowing at the skies,<br />
And all her silken flanks with garlands drest?<br />
What little town by river or sea shore,<br />
Or mountain-built with peaceful citadel,<br />
Is emptied of this folk, this pious morn?<br />
And, little town, thy streets for evermore<br />
Will silent be; and not a soul to tell<br />
Why thou art desolate, can e&#8217;er return.</p>
<p>O Attic shape! Fair attitude! with brede<br />
Of marble men and maidens overwrought,<br />
With forest branches and the trodden weed;<br />
Thou, silent form, dost tease us out of thought<br />
As doth eternity: Cold Pastoral!<br />
When old age shall this generation waste,<br />
Thou shalt remain, in midst of other woe<br />
Than ours, a friend to man, to whom thou say&#8217;st,<br />
Beauty is truth, truth beauty,—that is all<br />
Ye know on earth, and all ye need to know.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Ode auf eine griechische Urne<br />
</b><br />
Du Braut der Stille, du noch ungeschändet,<br />
dich nährten Schweigen und des Weilens Gunst.<br />
Du Blumenmund, der Blumen reich verschwendet<br />
in Märchen duftiger als alle unsre Kunst.<br />
Welche Sage, laubumschattet, weht um dich<br />
von Göttern oder Sterblichen oder beiden<br />
in Tempe und Arkadiens stillen Senken?<br />
Wie heißen diese Götter, jene Menschen, warum leiden<br />
diese Mädchen? Packt sie Wahn? Flüchten sie sich<br />
vor Streit? Warum Flöten, Schellen, wildes Sichverrenken?</p>
<p>Süß klingt Musik ins Ohr, doch die innen klingt<br />
noch süßer, darum, ihr Flöten, endet nie!<br />
Nicht in die Muschel tönt, nur geistbeschwingt<br />
hebt ihr das Herz mit stummer Melodie.<br />
Süße Jugend, gelagert unter Bäumen, ewig dein Gesang,<br />
und diese Bäume dürfen ewig Schatten spenden.<br />
Niemals wirst, nie, du Liebestoller, küssen<br />
den Mund, der vor dir glänzt, doch ferne sei dir Gram,<br />
sie geht nicht fort, musst du dein Glück auch missen,<br />
sie bleibt so schön und deine Liebe endet nie!</p>
<p>Ihr glücklichen Zweige, eure Blätter fliegen<br />
nie davon, ihr raunt dem Frühling niemals Abschied.<br />
Du glücklicher Aulist, nie wird deine Lust versiegen<br />
in immer neuem Spiel zu immer neuem Lied.<br />
Doch überglücklich, über-, überglücklich: Liebe!<br />
Du glühst für immer und in wie viel Farben,<br />
für immer pochend und für immer jung,<br />
erhaben über alles Keuchen dunkler Triebe,<br />
die uns im Ekel lassen und mit Schicksalsnarben,<br />
die Stirne Feuer, die Zunge dürrer Dung.</p>
<p>Wer sind, die hier zum Opfer gehen Seit an Seit?<br />
Du dunkler Priester, und zu welchem Moosaltar<br />
treibst du die Färse, die zum Himmel schreit,<br />
die Flanke unter Seidenbändern wölbt sich klar?<br />
Was für ein Städtchen, am Fluss gelegen oder auch am Meer<br />
oder hoch auf dem Bergeskamm mit Friedenszinnen,<br />
hat dieses Volk verlassen und so fromm im Morgenglück?<br />
Ja, Städtchen, deine Straßen sind ganz leer<br />
und still und keiner wird sich drauf besinnen,<br />
warum es ist verwaist, und keiner kehrt zurück.</p>
<p>O attische Gestalt! Anmutgebärde! Reich bestickt,<br />
mit Männern und mit Frauen köstlich überladen,<br />
mit Waldesgrün und Gräsern, ganz herabgedrückt,<br />
stille Form, du spielst auf unserem Gedankenfaden,<br />
Äonenkind: erstarrtes Leben auf dem Land!<br />
Wenn uns das Alter siech macht und vernichtet,<br />
sollst du bleiben, auch die nach uns kommen leiden,<br />
du Freund des Menschen, den dein Wort verpflichtet:<br />
Schönheit ist wahr, Wahrheit schön – das ist das Unterpfand<br />
der Erden-Weisheit, alles andre sollt ihr meiden.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/john-keats-ode-grecian-urn/">John Keats, Ode on a grecian urn</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/john-keats-ode-grecian-urn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
