<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Léonie Adams Lullaby Schlaflied englisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/leonie-adams-lullaby-schlaflied-englisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Jun 2026 22:45:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Léonie Adams, Lullaby</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/leonie-adams-lullaby/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/leonie-adams-lullaby/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Sep 2021 22:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Léonie Adams Lullaby Schlaflied englisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=27320</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hush, lullay. Your treasures all Encrust with rust, Your trinket pleasures fall To dust. Beneath the sapphire arch, Upon the grassy floor, Is nothing more To hold, And play is over-old. Your eyes In sleepy fever gleam, Their lids droop To their dream. You wander late alone, The flesh frets on the bone, Your love [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/leonie-adams-lullaby/">Léonie Adams, Lullaby</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Hush, lullay.<br />
Your treasures all<br />
Encrust with rust,<br />
Your trinket pleasures fall<br />
To dust.<br />
Beneath the sapphire arch,<br />
Upon the grassy floor,<br />
Is nothing more<br />
To hold,<br />
And play is over-old.<br />
Your eyes<br />
In sleepy fever gleam,<br />
Their lids droop<br />
To their dream.<br />
You wander late alone,<br />
The flesh frets on the bone,<br />
Your love fails in your breast,<br />
Here is the pillow.<br />
Rest.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Schlaflied</strong></p>
<p>Still, mein Herz.<br />
All deine Lieder verhallen<br />
im welkenden Laub,<br />
all deine Spiele zerfallen<br />
zu Staub.<br />
Unterm Saphirbogen<br />
über grünendem Leben<br />
findet dein Streben<br />
keinerlei Halt,<br />
das Stück ist alt, so alt.<br />
Deine Augen<br />
schwimmen in schimmerndem Schaum,<br />
deine Lider, sie sinken<br />
in ihren Traum.<br />
Spät noch irrst du allein,<br />
die Haut, Gekräusel überm Gebein.<br />
O Herz, das eigne Liebe übertraf.<br />
Hier ist das Kissen.<br />
Schlaf.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/leonie-adams-lullaby/">Léonie Adams, Lullaby</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/leonie-adams-lullaby/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
