<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Maurice Carême Au Cirque Im Zirkus französisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/maurice-careme-au-cirque-im-zirkus-franzoesisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2026 00:15:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Maurice Carême, Au Cirque</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-au-cirque/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-au-cirque/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2021 23:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Carême Au Cirque Im Zirkus französisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=27689</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ah ! si le clown était venu ! Il aurait bien ri, mardi soir : Un magicien en cape noire A tiré d&#8217;un petit mouchoir Un lapin, puis une tortue Et, après, un joli canard. Puis il les a fait parler En chinois, en grec, en tartare. Mais le clown était enrhumé : Auguste était [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-au-cirque/">Maurice Carême, Au Cirque</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Ah ! si le clown était venu !<br />
Il aurait bien ri, mardi soir :<br />
Un magicien en cape noire<br />
A tiré d&#8217;un petit mouchoir<br />
Un lapin, puis une tortue<br />
Et, après, un joli canard.<br />
Puis il les a fait parler<br />
En chinois, en grec, en tartare.<br />
Mais le clown était enrhumé :<br />
Auguste était bien ennuyé.<br />
Il dut faire l&#8217;équilibriste<br />
Tous seul sur un tonneau percé.<br />
C&#8217;est pourquoi je l&#8217;ai dessiné<br />
Avec des yeux tout ronds, tous tristes<br />
Et de grosses larmes qui glissent<br />
Sur son visage enfariné.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Im Zirkus</strong></p>
<p>Ach, wär der Clown doch aufgetaucht!<br />
Er hätte Dienstag abend so gelacht:<br />
Ein Magier im Umhang, schwarz wie die Nacht,<br />
hat aus seinem Schnupftuch sie hervorgebracht:<br />
ein Häslein, eine Schildkröte drauf,<br />
eine Ente, recht hübsch.<br />
Dann ließ er sie reden im Terzett<br />
chinesisch, griechisch, tatarisch.<br />
Doch der Clown lag mit Fieber im Bett:<br />
Der dumme August fandʼs nicht nett.<br />
Er hatte zu balancieren<br />
auf einem durchlöcherten Faß.<br />
So hab ich ihn gemalt ganz blaß<br />
mit traurig-runden Augen und Schlieren<br />
auf den gepuderten Wangen,<br />
Tränen, sie rannen dem bangen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-au-cirque/">Maurice Carême, Au Cirque</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-au-cirque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
