<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Maurice Carême Le Temps des Violons französisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/maurice-careme-le-temps-des-violons-franzoesisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Maurice Carême, Le Temps des Violons</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-le-temps-des-violons/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-le-temps-des-violons/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2021 23:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Carême Le Temps des Violons französisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=27660</guid>
		<description><![CDATA[<p>C’est le temps des violons, C’est le temps des violettes. Le printemps joue au ballon. Les fillettes lui font fête. Et, comme balles au bond, Les toits brillants se renvoient Le salut de leurs pigeons. Avril, prêtez vos souliers Au soleil pour mieux sauter. Frère Jacques, dormez-vous ? Le ciel n’attend plus que vous. Le [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-le-temps-des-violons/">Maurice Carême, Le Temps des Violons</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>C’est le temps des violons,<br />
C’est le temps des violettes.<br />
Le printemps joue au ballon.<br />
Les fillettes lui font fête.<br />
Et, comme balles au bond,<br />
Les toits brillants se renvoient<br />
Le salut de leurs pigeons.<br />
Avril, prêtez vos souliers<br />
Au soleil pour mieux sauter.<br />
Frère Jacques, dormez-vous ?<br />
Le ciel n’attend plus que vous.<br />
Le bonheur vient d’accrocher<br />
Sa corde neuve aux pommiers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Die Zeit der Violinen</strong></p>
<p>Es ist die Zeit der Violinen,<br />
es ist die Zeit der Violen.<br />
Der Frühling summt mit Bienen.<br />
die Mädchen singen Triolen.<br />
Wie Bälle, die springen,<br />
kann man Taubenrufe hören<br />
von hellen Dächern widerklingen.<br />
Aus Strahlen mach dir Schlaufen,<br />
April, um besser zu laufen.<br />
Bruder Jakob, schläfst du noch?<br />
Der Himmel wartet dein doch.<br />
Das Glück spannt seine neue Saite<br />
über blühender Gärten Weite.</p>
<p><strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-le-temps-des-violons/">Maurice Carême, Le Temps des Violons</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/maurice-careme-le-temps-des-violons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
