<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 101–120 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-101-120-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 22:01:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 101–120</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-101-120/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-101-120/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2020 11:33:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 101–120 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24732</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 101–120 101 Basta que unas alas nos rocen para que miedos ancestrales resuciten. Es genügt, daß uns gewisse Flügel streifen, und altes Grauen wird in uns wach. 102 Pensar como nuestros contemporáneos es la receta de la prosperidad y de la estupidez. Wie unsere Zeitgenossen zu denken ist das Rezept [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-101-120/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 101–120</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 101–120</em></strong></p>
<p>101<strong><em><br />
</em></strong><em>Basta que unas alas nos rocen para que miedos ancestrales resuciten.</em></p>
<p>Es genügt, daß uns gewisse Flügel streifen, und altes Grauen wird in uns wach.</p>
<p>102<br />
<em>Pensar como nuestros contemporáneos es la receta de la prosperidad y de la estupidez.</em></p>
<p>Wie unsere Zeitgenossen zu denken ist das Rezept für Wohlstand und Stumpfsinn.</p>
<p>103<br />
<em>La pobreza es la única barrera al tropel de vulgaridades que relinchan en las almas.</em></p>
<p>Die Armut ist die einzige Barriere vor dem Getümmel der Gemeinheiten, die in den Seelen wiehern.</p>
<p>104<br />
<em>Educar al hombre es impedirle la “libre expresión de su personalidad.”</em></p>
<p>Erziehung heißt die „freie Entfaltung der Persönlichkeit“ verhindern.</p>
<p>105<br />
<em>Dios es la substancia de lo que amamos.</em></p>
<p>Gott ist die Substanz dessen, was wir lieben.</p>
<p>106<br />
<em>Necesitamos que nos contradigan para afinar nuestras ideas.</em></p>
<p>Wir bedürfen der Widerreden, um unsere Gedanken zu verfeinern.</p>
<p>107<br />
<em>La sinceridad corrompe, a la vez, las buenas maneras y el buen gusto.</em></p>
<p>Aufrichtigkeit verdirbt zugleich die guten Manieren und den guten Geschmack.</p>
<p>108<br />
<em>La sabiduría se reduce a no enseñarle a Dios cómo se deben hacer las cosas.</em></p>
<p>Der Weisheit Schluß: Gott nicht den Lauf der Dinge vorschreiben wollen.</p>
<p>109<br />
<em>Algo divino aflora en el momento que precede el triunfo y en el que sigue al fracaso.</em></p>
<p>Etwas Göttliches erblüht im Augenblick, der dem Triumph vorausgeht, und demjenigen, der der Niederlage folgt.</p>
<p>110<br />
<em>La literatura toda es contemporánea para el lector que sabe leer.</em></p>
<p>Jede Literatur ist zeitgenössisch in den Augen des kundigen Lesers.</p>
<p>111<br />
<em>La prolijidad no es exceso de palabras, sino escasez de ideas.</em></p>
<p>Weitschweifigkeit ist nicht Überfluß an Worten, sondern Mangel an Ideen.</p>
<p>112<br />
<em>Tan repetidas veces han enterrado a la metafísica que hay que juzgarla inmortal.</em></p>
<p>Man hat die Metaphysik schon so oft zu Grabe getragen, daß man sie für unsterblich halten muß.</p>
<p>113<br />
<em>Un gran amor es una sensualidad bien ordenada.<br />
</em><br />
Eine große Liebe ist eine wohlgeordnete Sinnlichkeit.</p>
<p>114<br />
<em>Llamamos egoísta a quien no se sacrifica a nuestro egoísmo.</em></p>
<p>Wir nennen jemanden einen Egoisten, der sich unserem Egoismus nicht aufopfert.</p>
<p>115<br />
<em>Los prejuicios de otras épocas nos son incomprensibles cuando los nuestros nos ciegan.</em></p>
<p>Die Vorurteile anderer Epochen sind für uns unverständlich, solange die unserer eigenen uns blenden.</p>
<p>116<br />
<em>Ser joven es temer que nos crean estúpidos; madurar es temer serlo.</em></p>
<p>Jung sein heißt fürchten, für dumm gehalten zu werden; alt werden heißt fürchten, es zu sein.</p>
<p>117<br />
<em>La humanidad cree remediar sus errores reiterándolos.</em></p>
<p>Die Menschheit glaubt, ihre Fehler zu korrigieren, indem sie sie wiederholt.</p>
<p>118<br />
<em>El que menos comprende es el que se obstina en comprender más de lo que se puede comprender.</em></p>
<p>Wer weniger versteht, versteift sich darauf, mehr zu verstehen, als es zu verstehen gibt.</p>
<p>119<br />
<em>Civilización es lo que logran salvar los viejos de la embestida de los idealistas jóvenes.</em></p>
<p>Kultur ist, was die Alten vor dem Ansturm jugendlicher Idealisten retten können.</p>
<p>120<br />
<em>Ni pensar prepara a vivir, ni vivir prepara a pensar.</em></p>
<p>Weder ist das Denken die Schule des Lebens noch das Leben die Schule des Denkens.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-101-120/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 101–120</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-101-120/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
