<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 521–540 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-521-540-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2026 22:00:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 521–540</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-521-540/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-521-540/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2020 18:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 521–540 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24830</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 521–540 521 La civilización no es una sucesión sin fin de inventos, sino la tarea de asegurar la duración de ciertas cosas. Die Zivilisation ist keine endlose Abfolge von Erfindungen, sondern die Aufgabe, die Dauer gewisser Dinge sicherzustellen. 522 Para comprender la idea ajena es necesario pensarla como propia. Um [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-521-540/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 521–540</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 521–540</em></strong></p>
<p>521<br />
<em>La civilización no es una sucesión sin fin de inventos, sino la tarea de asegurar la duración de ciertas cosas.</em></p>
<p>Die Zivilisation ist keine endlose Abfolge von Erfindungen, sondern die Aufgabe, die Dauer gewisser Dinge sicherzustellen.</p>
<p>522<br />
<em>Para comprender la idea ajena es necesario pensarla como propia.</em></p>
<p>Um den Gedanken eines anderen zu verstehen, muß man ihn als eigenen denken.</p>
<p>523<br />
<em>Cada instante tiene su propia ley, y no meramente la ley que lo ata a los demás instantes.</em></p>
<p>Jeder Augenblick hat sein eigenes Gesetz, und nicht nur das Gesetz, das ihn mit den übrigen Augenblicken verbindet.</p>
<p>524<br />
<em>En ciertos instantes colmados Dios desborda en el mundo, como una fuente repentina en la paz del mediodía.</em></p>
<p>In gewissen erfüllten Augenblicken überströmt Gott die Welt wie ein jäher Springquell im Frieden des Mittags.</p>
<p>525<br />
<em>Cualquier regla es preferible al capricho.<br />
El alma sin disciplina se disuelve en una fealdad de larva.</em></p>
<p>Irgendeine Regel ist besser als die Laune.<br />
Die Seele ohne Selbstzucht löst sich auf in die Häßlichkeit einer Larve.</p>
<p>526<br />
<em>No la plenitud cerrada de la esfera, sino la plenitud meridiana del estanque donde el cielo se refleja.</em></p>
<p>Nicht die verschlossene Fülle der Kugel, sondern die klare Fülle eines Teiches, in dem sich der Himmel spiegelt.</p>
<p>527<br />
<em>Detrás de todo apelativo se levanta el mismo apelativo con mayúscula: detrás del amor es el Amor, detrás del encuentro es el Encuentro.<br />
El universo se evade de su cautiverio, cuando en la instancia individual percibimos la esencia.</em></p>
<p>Hinter jedem Gattungsnamen taucht derselbe Gattungsname in Großbuchstaben auf: hinter Liebe LIEBE, hinter Begegnung BEGEGNUNG.<br />
Das Universum entflieht seinem Gefängnis, wenn wir im individuellen Moment die Essenz wahrnehmen.</p>
<p>528<br />
<em>Toda rebelión contra el orden del hombre es noble, mientras no disfrace una rebeldía contra el orden del mundo.</em></p>
<p>Jede Rebellion gegen die menschliche Ordnung ist edel, solange sie nicht eine Rebellion gegen die Weltordnung verbirgt.</p>
<p>529<br />
<em>La perfección moral está en sentir que no podemos hacer lo que no debemos hacer.<br />
La ética culmina donde la regla parece expresión de la persona.</em></p>
<p>Moralische Vollkommenheit liegt in dem Gefühl, daß wir nicht tun können, was wir nicht tun sollen.<br />
Die Ethik erreicht ihren Gipfel, wo die Regel ein Ausdruck der Person zu sein scheint.</p>
<p>530<br />
<em>El alma es la tarea del hombre.</em></p>
<p>Die Seele ist die Aufgabe des Menschen.</p>
<p>531<br />
<em>Todo hombre es capaz, en todo momento, de poseer las verdades que importan.<br />
</em><em>En el futuro esperan las verdades subalternas.</em></p>
<p>Jeder Mensch ist in der Lage, in jedem Moment die Wahrheiten zu besitzen, auf die es ankommt.<br />
In der Zukunft warten die nebensächlichen Wahrheiten.</p>
<p>532<br />
<em>Un solo ser puede bastarte.<br />
Pero que jamás te baste el Hombre.</em></p>
<p>Ein Wesen allein kann dir genügen.<br />
Doch nie genüge dir der Mensch.</p>
<p>533<br />
<em>El crimen que se intenta cometer es, a veces, tan horrible que el pretexto de la nación no basta y es necesario invocar la humanidad.</em></p>
<p>Das beabsichtigte Verbrechen ist bisweilen so grauenhaft, daß die Nation als Vorwand nicht genügt und es nötig ist, die Menschheit anzurufen.</p>
<p>534<br />
<em>El mundo es propósito quebrado que el alma noble intenta restaurar.</em></p>
<p>Die Welt ist ein vereiteltes Vorhaben, welches die edle Seele zu erneuern sucht.</p>
<p>535<br />
<em>La eficacia del individuo es menos una virtud que una amenaza para sus semejantes.</em></p>
<p>Die Leistungskraft des Individuums ist weniger eine Tugend als eine Bedrohung für seinesgleichen.</p>
<p>536<br />
<em>La sed se acaba antes que el agua.</em></p>
<p>Der Durst erlischt früher als das Wasser.</p>
<p>537<br />
<em>En toda época una minoría vive los problemas de hoy y una mayoría los de ayer.</em></p>
<p>In jeder Epoche lebt eine Minderheit die Probleme von heute und eine Mehrheit die von gestern.</p>
<p>538<br />
<em>La educación moderna entrega mentes intactas a la propaganda.</em></p>
<p>Die moderne Erziehung liefert unberührte Geister der Propaganda aus.</p>
<p>539<br />
<em>De la suma de todos los puntos de vista no resulta el relieve del objeto, sino su confusión.</em></p>
<p>Aus der Summe aller Gesichtspunkt ergibt sich kein Relief des Gegenstands, sondern Konfusion.</p>
<p>540<br />
<em>El hombre desata catástrofes cuando se empeña en volver coherentes las evidencias contradictorias entre las cuales vive.</em></p>
<p>Der Mensch entfesselt Katastrophen, wenn er die widersprüchlichen Evidenzen, unter denen er lebt, unbedingt versöhnen will.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-521-540/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 521–540</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-521-540/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
