<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 81–100 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-81-100-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 00:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 81–100</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-81-100/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-81-100/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2020 17:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 81–100 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24721</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 81–100 81 Sólo vive su vida el que la observa, la piensa, y la dice; a los demás su vida los vive. Es lebt sein Leben nur, wer es betrachtet, bedenkt und ausspricht; die anderen werden von ihrem Leben gelebt. 82 Escribir corto, para concluir antes de hastiar. Kurz schreiben, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-81-100/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 81–100</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 81–100</em></strong></p>
<p>81<br />
<em>Sólo vive su vida el que la observa, la piensa, y la dice; a los demás su vida los vive.</em></p>
<p>Es lebt sein Leben nur, wer es betrachtet, bedenkt und ausspricht; die anderen werden von ihrem Leben gelebt.</p>
<p>82<br />
<em>Escribir corto, para concluir antes de hastiar.</em></p>
<p>Kurz schreiben, um einen Punkt zu machen, bevor man langweilt.</p>
<p>83<br />
<em>Nuestra madurez necesita reconquistar su lucidez diariamente.</em></p>
<p>Unsere Reife muß sich ihre Klarheit von Tag zu Tag neu erobern.<br />
<em><br />
</em>84<br />
<em>Pensar suele ser contestación a un atropello más que a una interrogación.</em></p>
<p>Denken ist gewöhnlich eher eine Erwiderung auf eine Beleidigung als auf eine Frage.</p>
<p>85<br />
<em>El ironista desconfía de lo que dice sin creer que lo contrario sea cierto.</em></p>
<p>Der Ironiker mißtraut dem, was er sagt, ohne zu glauben, das Gegenteil sei wahr.</p>
<p>86<br />
<em>La belleza no sorprende, sino colma.</em></p>
<p>Die Schönheit überrascht nicht, sondern erfüllt.</p>
<p>87<br />
<em>El espíritu busca en la pintura un enriquecimiento sensual.</em></p>
<p>Der Geist sucht in der Malerei eine sinnliche Bereicherung.</p>
<p>88<br />
<em>La sabiduría consiste en resignarse a lo único posible sin proclamarlo lo único necesario.</em></p>
<p>Die Weisheit besteht darin, sich mit dem einzig Möglichen zu bescheiden, ohne es zum einzig Notwendigen zu erklären.</p>
<p>89<br />
<em>Sólo una cosa no es vana: la perfección sensual del instante.</em></p>
<p>Nur eines ist nicht eitel: die sinnliche Vollkommenheit des Augenblicks.</p>
<p>90<br />
<em>El héroe y el cobarde definen de igual manera el objeto que perciben de manera antagónica.</em></p>
<p>Der Held und der Feigling beschreiben auf gleiche Weise den Gegenstand, den sie auf entgegengesetzte Weise wahrnehmen.</p>
<p>91<br />
<em>¿Qué importa que el historiador diga lo que los hombres hacen, mientras no sepa contar lo que sienten?<br />
</em><br />
Wen schert es, wenn der Historiker darstellt, was die Leute tun, solange er nicht zu erzählen weiß, was sie fühlen?</p>
<p>92<br />
<em>El prestigio de la “cultura” hace comer al tonto sin hambre.</em></p>
<p>Das Etikett „Kultur“ läßt den Schwachkopf auch ohne Hunger anbeißen.</p>
<p>93<br />
<em>Tan imbécil es el hombre serio como la inteligencia que no lo es.</em></p>
<p>Der seriöse Mensch ist genauso blöd wie die unseriöse Intelligenz.</p>
<p>94<br />
<em>La historia no muestra la ineficacia de los actos sino la vanidad de los propósitos.</em></p>
<p>Die Geschichte zeigt nicht die Unwirksamkeit der Taten, sondern die Eitelkeit der Motive.</p>
<p>95<br />
<em>El que ignora que dos adjetivos contrarios califican simultáneamente todo objeto no debe hablar de nada.</em></p>
<p>Wer verkennt, daß jeden Gegenstand zwei gegensätzliche Adjektive gleichzeitig kennzeichnen, soll von keinem reden.</p>
<p>96<br />
<em>Los argumentos con que justificamos nuestra conducta suelen ser más estúpidos que nuestra conducta misma.<br />
Es más llevadero ver vivir a los hombres que oírlos opinar.</em></p>
<p>Die Argumente, mit denen wir unser Verhalten rechtfertigen, sind meist dümmer als unser Verhalten selbst.<br />
Es ist erträglicher zu sehen, wie die Menschen leben, als sich ihre Meinungen anzuhören.</p>
<p>97<br />
<em>El hombre no quiere sino al que lo adula, pero no respeta sino al que lo insulta.</em></p>
<p>Der Mensch hegt Liebe nur für den, der ihm schmeichelt, doch Achtung bezeugt er einzig dem, der ihn beleidigt.</p>
<p>98<br />
<em>Llámase buena educación los hábitos provenientes del respeto al superior transformados en trato entre iguales.</em></p>
<p>Höflich nennt man die Umgangsformen, die aus dem Respekt vor einem Höhergestellten hervorgingen und sich in den guten Ton unter Gleichen verwandelten.</p>
<p>99<br />
<em>La estupidez es el ángel que expulsa al hombre de sus momentáneos paraísos.</em></p>
<p>Dummheit ist jener Engel, der den Menschen aus dem Paradies des Augenblicks vertreibt.</p>
<p>100<br />
<em>Despreciar o ser despreciado es la alternativa plebeya de la vida de relación.</em></p>
<p>Verachten oder verachtet werden ist die plebejische Alternative der Begegnung auf Augenhöhe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-81-100/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 81–100</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-81-100/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
