<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 841–860 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-841-860-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 841–860</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-841-860/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-841-860/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2020 11:14:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 841–860 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24882</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 841–860 841 Con quien ignora determinados libros no hay discusión posible. Mit einem, der gewisse Bücher nicht kennt, kann man nicht diskutieren. 842 No existe individuo que, al medirse desprevenidamente a sí mismo, no se descubra inferior a muchos, superior a pocos, igual a ninguno. Es gibt niemanden, der bei [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-841-860/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 841–860</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 841–860</p>
<p></em></strong>841<br />
<em>Con quien ignora determinados libros no hay discusión posible.</p>
<p></em>Mit einem, der gewisse Bücher nicht kennt, kann man nicht diskutieren.</p>
<p>842<br />
<em>No existe individuo que, al medirse desprevenidamente a sí mismo, no se descubra inferior a muchos, superior a pocos, igual a ninguno.</p>
<p></em>Es gibt niemanden, der bei einer unvoreingenommenen Selbstbetrachtung sich nicht vielen unterlegen, wenigen überlegen und keinem gleich findet.</p>
<p>843<br />
<em>La vida religiosa comienza cuando descubrimos que Dios no es postulado de la ética, sino la única aventura en que vale la pena arriesgarnos.</p>
<p></em>Das religiöse Leben beginnt, wenn wir entdecken, daß Gott kein Postulat der Ethik, sondern das einzige Abenteuer ist, das unser Wagnis wert ist.</p>
<p>844<br />
<em>Llámase socialista la economía que monta laboriosamente los mecanismos espontáneos del capitalismo.</p>
<p></em>Sozialistisch heißt eine Wirtschaft, die mit großen Anstrengungen die spontanen Mechanismen des Kapitalismus ersetzt.</p>
<p>845<br />
<em>Con el objeto de impedir peligrosas concentraciones de poder económico en manos de pocas sociedades anónimas, el socialismo propone que la totalidad del poder económico se confíe a una sociedad anónima señera llamada estado.</p>
<p></em>In der Absicht, gefährliche Konzentrationen ökonomischer Macht in den Händen weniger anonymer Gesellschaften zu verhindern, will der Sozialismus die ganze ökonomische Macht einer einzigen anonymen Gesellschaft aushändigen, dem Staat.</p>
<p>846<br />
<em>El adversario de los principios modernos no tiene aliados más leales que las consecuencias de esos principios.</p>
<p></em>Der Gegner der modernen Prinzipien hat keine loyaleren Alliierten als die Folgen dieser Prinzipien.</p>
<p>847<br />
<em>Sería más fácil resolver los problemas modernos, si, por ejemplo, cupiera sostener utópicamente que sólo la avidez mercantil del fabricante multiplica los artículos plásticos, y no la admiración idiota de los presuntos compradores.</p>
<p></em>Es wäre leichter, die modernen Probleme zu lösen, wenn man beispielsweise ganz nach Wunsch die Annahme stützen könnte, daß nur die Raffgier des Fabrikanten zur Vermehrung von Plastikwaren führe und nicht die stumpfsinnige Bewunderung der mutmaßlichen Käufer.</p>
<p>848<br />
<em>El hombre moderno no expulsa a Dios, para asumir la responsabilidad del mundo.<br />
</em><em>Sino para no tener que asumirla.</p>
<p></em>Der moderne Mensch vertreibt Gott nicht, um die Verantwortung für die Welt zu übernehmen.<br />
Sondern um sie nicht übernehmen zu müssen.</p>
<p>849<br />
<em>En este aburguesamiento universal, añoro menos la aristocracia muerta que el pueblo desaparecido.</p>
<p></em>Bei dieser Verbürgerlichung der ganzen Welt weine ich weniger der toten Aristokratie nach als dem verschwundenen Volk.</p>
<p>850<br />
<em>La inteligencia no consiste en el manejo de ideas inteligencias, sino en el manejo inteligente de cualquier idea.</p>
<p></em>Intelligenz zeigt sich nicht in der Handhabung intelligenter Ideen, sondern in der intelligenten Handhabung irgendeiner Idee.</p>
<p>851<br />
<em>La inepcia y la sandez de la palabrería episcopal y pontificia nos turbarían, si nosotros, cristianos viejos, no hubiésemos aprendido, felizmente, desde pequeños, a dormir durante el sermón.</p>
<p></em>Der Unwert und die Dummheit des bischöflichen und päpstlichen Geschwätzes würden uns stören, hätten wir alten Christen nicht zu unserem Glück von Kindesbeinen an gelernt, während der Predigt zu schlafen.</p>
<p>852<br />
<em>Cuando oímos los acordes finales de un himno nacional, sabemos con certeza que alguien acaba de decir tonterías.</p>
<p></em>Wenn wir die Schlußakkorde ener Nationalhymne hören, wissen wir genau, daß irgendjemand gerade Dummheiten verkündet hat.</p>
<p>853<br />
<em>Dios es el término con que notificamos al universo que no es todo.</p>
<p></em>Gott ist der Begriff, mit dem wir dem Universum mitteilen, daß es nicht alles ist.</p>
<p>854<br />
<em>El técnico se cree un ser superior, porque sabe lo que, por definición, cualquiera puede aprender.</p>
<p></em>Der Spezialist hält sich für überlegen, weil er etwas weiß, was per definitionem jeder lernen kann.</p>
<p>855<br />
<em>Sus obras envanecen al hombre, porque olvida que si lo que hace es suyo, no es suyo el tener la capacidad de hacerlo.</p>
<p></em>Seine Werke machen den Menschen dünkelhaft, weil er vergißt, daß zwar das Werk sein eigen ist, nicht aber die Fähigkeit, es zu vollbringen.</p>
<p>856<br />
<em>El diálogo pervierte a sus participantes.<br />
O porfían por pugnacidad, o conceden por desidia.</p>
<p></em>Der Dialog pervertiert die Gesprächspartner.<br />
Entweder kämpfen sie trotzig weiter oder geben gedankenlos auf.</p>
<p>857<br />
<em>Más de un milenio duró el periodo de la historia europea durante el cual la salvación social fue posible.<br />
Y varias veces conseguida.<br />
Pero en tiempos democráticos, o cesáreos, tan sólo podemos salvar las almas.<br />
Y eso no siempre.</p>
<p></em>Über ein Millennium währte die europäische Geschichte, während dessen die soziale Rettung möglich war.<br />
Und manches Mal gelang.<br />
Doch in Zeiten der Demokratie oder der Diktatur können wir nur die Seelen retten.<br />
Und dies nicht immer.</p>
<p>858<br />
<em>Indignado con el burgués que “tranquiliza su consciencia” dando limosna de su propio peculio, el católico de izquierda se propone hacerlo abnegadamente repartiendo el peculio ajeno.</p>
<p></em>Entrüstet über den Bourgeois, der sein Gewissen beruhigt, indem er Almosen aus seinem eigenen Geldbeutel spendet, will der Linkskatholik dies durch die aufopferungsvolle Verteilung von fremdem Geld erreichen.</p>
<p>859<br />
<em>Toda recta lleva derecho a un infierno.</p>
<p></em>Jede Gerade führt geradewegs in eine Hölle.</p>
<p>860<br />
<em>La sociedad moderna abriga el peculiar propósito de cambiar sistemáticamente las autoridades sociales por autoridades políticas.<br />
Es decir: las instancias civilizadoras por cargos administrativos.<br />
</em><br />
Jede moderne Gesellschaft hegt die eigentümliche Absicht, die sozialen Autoritäten systematisch gegen politische Autoritäten auszutauschen.<br />
Will sagen: die zivilisatorischen Instanzen gegen Verwaltungsämter.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-841-860/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 841–860</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-841-860/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
