<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 881–900 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-881-900-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 22:16:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 881–900</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-881-900/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-881-900/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 16:45:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 881–900 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24888</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 881–900 881 Sólo logramos decir lo que queremos, cuando casualmente decimos lo que debemos. Uns gelingt es nur zu sagen, was wir wollen, wenn wir zufällig sagen, was wir sollen. 882 El mundo moderno nos exige que aprobemos lo que ni siquiera debería atreverse a pedir que toleráramos. Die moderne [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-881-900/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 881–900</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 881–900</p>
<p></em></strong>881<br />
<em>Sólo logramos decir lo que queremos, cuando casualmente decimos lo que debemos.</p>
<p></em>Uns gelingt es nur zu sagen, was wir wollen, wenn wir zufällig sagen, was wir sollen.</p>
<p>882<br />
<em>El mundo moderno nos exige que aprobemos lo que ni siquiera debería atreverse a pedir que toleráramos.</p>
<p></em>Die moderne Welt verlangt von uns die Zustimmung zu Dingen, deren Duldung sie nicht einmal von uns verlangen dürfte.</p>
<p>883<br />
<em>La colonia que se independiza pasa de la imitación confesa a lo originalidad postiza.</p>
<p></em>Die Kolonie, die sich unabhängig macht, geht von der offenen Imitation zur unechten Originalität über.</p>
<p>884<br />
<em>Periodistas y políticos no saben distinguir entre el desarrollo de una idea y la expansión de una frase.</p>
<p></em>Journalisten und Politiker kennen nicht den Unterschied zwischen der Entfaltung eines Gedankens und der Aufblähung eines Satzes.</p>
<p>885<br />
<em>Los que le quitan al hombre sus cadenas liberan sólo a un animal.</p>
<p></em>Wer den Menschen von seinen Ketten befreien will, läßt nur ein Tier aus dem Käfig.</p>
<p>886<br />
<em>La historia se reduciría a un inventario tipológico, si cada una de sus instancias típicas no fuese inherente a una persona.</p>
<p></em>Geschichtsschreibung verkümmerte zu einem Inventar typischer Ereignisse, wäre nicht jeder ihrer typischen Momente aufs innigste mit einer Person verknüpft.</p>
<p>887<br />
<em>Tanto como el hecho que humilla nuestro orgullo, me regocija el gesto noble que disipa la aprensión de nuestra radical vileza.</p>
<p></em>Im gleichen Maße wie die Tatsache, die unseren Hochmut erniedrigt, erfreut mich die noble Geste, die die Furcht vor unserer radikalen Niedertracht zerstreut.</p>
<p>888<br />
<em>Nunca podemos contar con el que no se mira a sí mismo con mirada de entomólogo.</p>
<p></em>Wir können uns nie auf jemanden verlassen, der sich selbst nicht mit dem Blick eines Entomologen betrachtet.</p>
<p>889<br />
<em>El mundo le parece menos ajeno al que actúa que su propia alma al que observa.</p>
<p></em>Die Welt erscheint jenem weniger fremd, der handelt, als die eigene Seele einem, der beobachtet.</p>
<p>890<br />
<em>El Progreso se reduce finalmente a robarle al hombre lo que lo ennoblece, para poder venderle barato lo que le envilece.</p>
<p></em>Der Fortschritt läuft darauf hinaus, dem Menschen zu rauben, was ihn adelt, um ihm billig verkaufen zu können, was ihn gemein macht.</p>
<p>891<br />
<em>Si los europeos renuncian a sus particularismos para procrear al “buen europeo,” tememos que sólo engendren solo otro norteamericano.</p>
<p></em>Wenn die Europäer auf ihre Partikularismen verzichten, um den „guten Europäer“ hervorzubringen, befürchten wir, daß sie nur ein neues Nordamerika entstehen lassen.</p>
<p>892<br />
<em>La puerta de la realidad es horizontal.</p>
<p></em>Das Tor zur Wirklichkeit ist flach.</p>
<p>893<br />
<em>Los peores demagogos no se reclutan entre los pobres envidiosos, sino entre los ricos vergonzantes.</p>
<p></em>Die schlimmsten Demagogen rekrutieren sich nicht unter den neidischen Armen, sondern den schamhaften Reichen.</p>
<p>894<br />
<em>El marxista no duda de la perversidad de su adversario.<br />
El reaccionario meramente sospecha que el suyo es estúpido.</p>
<p></em>Der Marxist zweifelt nicht an der Perversität seines Gegners.<br />
Der Reaktionär vermutet bloß, daß der seine dumm ist.</p>
<p>895<br />
<em>El historiador trata la historia en retratista.<br />
El sociólogo en policía que la ficha.</p>
<p></em>Der Historiker behandelt die Geschichte wie ein Porträtmaler.<br />
Der Soziologe wie ein Polizist, der seine Kartei führt.</p>
<p>896<br />
<em>El incrédulo no perdona al apóstata que le confirme su incredulidad.</p>
<p></em>Der Ungläubige vergibt dem vom Glauben Abgefallenen nicht, daß er ihn in seinem Unglauben bestärkt.</p>
<p>897<br />
<em>Los católicos no sospechan que el mundo se siente estafado con cada concesión que el catolicismo le hace.</p>
<p></em>Die Katholiken argwöhnen nicht, daß die Welt sich mit jedem Zugeständnis, das ihr der Katholizismus macht, betrogen fühlt.</p>
<p>898<br />
<em>Sobre el campanario de la iglesia moderna, el clero progresista, en vez de cruz, coloca una veleta.</p>
<p></em>Auf dem Turm der modernen Kirche läßt der fortschrittsgläubige Klerus statt eines Kreuzes einen Wetterhahn aufrichten.</p>
<p>899<br />
<em>La revolución—toda revolución, la revolución en sí—es la matriz de las burguesías.</p>
<p></em>Die Revolution – jede Revolution, die Revolution an sich – ist die Matrix der Bourgeoisie.</p>
<p>900<br />
<em>La primera revolución estalló cuando se le ocurrió a algún tonto que el derecho se podía inventar.</p>
<p></em>Die erste Revolution brach aus, als es einem Dummkopf so vorkam, als ob man sich das Recht ausdenken könne.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-881-900/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 881–900</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-881-900/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
