<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Paul Verlaine Le ciel est par-dessus le toit Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 May 2026 16:21:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Paul Verlaine, Le ciel est par-dessus le toit</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 17:31:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Verlaine Le ciel est par-dessus le toit Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=7972</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu&#8217;on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l&#8217;arbre qu&#8217;on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit/">Paul Verlaine, Le ciel est par-dessus le toit</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Le ciel est, par-dessus le toit,<br />
Si bleu, si calme !<br />
Un arbre, par-dessus le toit,<br />
Berce sa palme.</p>
<p>La cloche, dans le ciel qu&#8217;on voit,<br />
Doucement tinte.<br />
Un oiseau sur l&#8217;arbre qu&#8217;on voit<br />
Chante sa plainte.</p>
<p>Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là<br />
Simple et tranquille.<br />
Cette paisible rumeur-là<br />
Vient de la ville.</p>
<p>Qu&#8217;as-tu fait, ô toi que voilà<br />
Pleurant sans cesse,<br />
Dis, qu&#8217;as-tu fait, toi que voilà,<br />
De ta jeunesse ?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Himmel ist über dem Dach<br />
so blau, so leise!<br />
Ein Baum singt über dem Dach<br />
seine grüne Weise.</p>
<p>Eine Glocke ist im Himmelsrund<br />
innig verklungen.<br />
Ein Vogel hat im Himmelsrund<br />
traurig gesungen.</p>
<p>Mein Gott, mein Gott, dies Leben<br />
ist schlicht und satt.<br />
Ein sanftes Stimmenweben<br />
kommt von der Stadt.</p>
<p>Was tust du, dich meine ich,<br />
in Tränen säumen,<br />
sag, was wurde, dich meine ich,<br />
aus den Blütenträumen?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit/">Paul Verlaine, Le ciel est par-dessus le toit</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-le-ciel-est-par-dessus-le-toit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
