<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Paul Verlaine Sur l&#8217;herbe Im Grase Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/paul-verlaine-sur-lherbe-im-grase-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Apr 2026 22:01:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Paul Verlaine, Sur l&#8217;herbe</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2018 11:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Verlaine Sur l'herbe Im Grase Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=17339</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Fêtes galantes - L&#8217;abbé divague. &#8211; Et toi, marquis, Tu mets de travers ta perruque. - Ce vieux vin de Chypre est exquis Moins, Camargo, que votre nuque. - Ma flamme &#8230; &#8211; Do, mi, sol, la, si. L&#8217;abbé, ta noirceur se dévoile ! - Que je meure, mesdames, si Je ne vous décroche [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe/">Paul Verlaine, Sur l&#8217;herbe</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus: Fêtes galantes</em></p>
<p>- L&#8217;abbé divague. &#8211; Et toi, marquis,<br />
Tu mets de travers ta perruque.<br />
- Ce vieux vin de Chypre est exquis<br />
Moins, Camargo, que votre nuque.</p>
<p>- Ma flamme &#8230; &#8211; Do, mi, sol, la, si.<br />
L&#8217;abbé, ta noirceur se dévoile !<br />
- Que je meure, mesdames, si<br />
Je ne vous décroche une étoile !</p>
<p>- Je voudrais être petit chien !<br />
- Embrassons nos bergères, l&#8217;une<br />
Après l&#8217;autre. &#8211; Messieurs, eh bien ?<br />
- Do, mi, sol. &#8211; Hé ! bonsoir la Lune !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Im Grase</strong></p>
<p>Der Abbé schwadroniert. – Herr Marquis,<br />
verrutscht ist Ihnen die Perücke.<br />
– Camargo, ach, daß Weines Blume nie<br />
mich wie Ihr weißer Hals entzücke!</p>
<p>– Meine Flamme … – Do, mi, sol, la, si.<br />
Abbé, nackt ist deine schwarze Seele.<br />
– Ich sinke, meine Damen, in die Knie,<br />
wenn ich Ihnen keine Sterne stehle!</p>
<p>– Gern wär ich ein Hündchen auf dem Schoß!<br />
– Küssen wir unsre Schäferinnen, eine<br />
nach der anderen. – Ihr Herren, also los.<br />
– Do, mi, sol. – Mond ins Bett und weine!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe/">Paul Verlaine, Sur l&#8217;herbe</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/paul-verlaine-sur-lherbe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
