<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore Poems Gedichte 19–21 englisch-deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21-englisch-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 19–21</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2018 23:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore Poems Gedichte 19–21 englisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19073</guid>
		<description><![CDATA[<p>19 I threw away my heart in the world; you took it up. I sought for joy and gathered sorrow, you gave me sorrow and I found joy. My heart was scattered in pieces, you picked them up in your hand and strung them in a thread of love. You let me wander from door [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 19–21</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>19</p>
<p>I threw away my heart in the world; you took it up.<br />
I sought for joy and gathered sorrow, you gave me sorrow and I found joy.<br />
My heart was scattered in pieces, you picked them up in your hand<br />
and strung them in a thread of love.<br />
You let me wander from door to door to show me at last how near<br />
you are.<br />
Your love plunged me into the deep trouble.<br />
When I raised my head I found I was at your door.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich warf mein Herz weg in die Welt; du fingst es auf.<br />
Ich suchte Freude und fand Leid, du gabst mir Leid, ich fand die Freude.<br />
Mein Herz lag hingestreut in Stücken, du pflücktest sie in deine Hand<br />
und wandst sie in ein Liebesband.<br />
Du ließest mich von Tür zu Türe wandern, mir zu zeigen, wie nah<br />
du bist.<br />
Deine Liebe tauchte mich in tiefes Leiden.<br />
Als ich den Kopf erhob, stand ich vor deiner Tür.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>20</p>
<p>My heart, like a peacock on a rainy day,<br />
spreads its plumes tinged with rapturous colours of thoughts,<br />
and in its ecstasy seeks some vision in the sky,<br />
with a longing for one whom it does not know.<br />
My heart dances.<br />
The clouds rumble from sky to sky<br />
the shower sweeps horizons,<br />
the doves shiver in silence in their nests,<br />
the frogs croak in the flooded fields,<br />
and the clouds rumble.<br />
O who is she on the king&#8217;s tower<br />
that has loosened the braid of her dark hair,<br />
has drawn over her breasts the blue veil?<br />
She wildly starts and runs in the sudden flashes of lightning<br />
and lets the dark hair dance on her bosom.<br />
Ah my heart dances like a peacock,<br />
the rain patters on the new leaves of summer,<br />
the tremor of the crickets&#8217; chirp troubles the shade of the tree,<br />
the river overflows its bank washing the village meadows.<br />
My heart dances.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mein Herz spreizt wie ein Pfau im Regen<br />
sein Gefieder, schillernd von verzückten Gedanken,<br />
und sucht in seinem Taumel ein Bild am Himmel<br />
und sehnt sich nach dem Unbekannten.<br />
Mein Herz tanzt.<br />
Die Wolken grollen von Himmel zu Himmel,<br />
der Regen fegt über die Horizonte,<br />
die Tauben zittern schweigend in ihren Nestern,<br />
die Frösche quaken in den überschwemmten Auen,<br />
und die Wolken grollen.<br />
O, wer ist jene auf dem Turm des Königs,<br />
die den Zopf ihres dunkles Haars gelöst hat,<br />
über ihre Brust den blauer Schleier zog?<br />
Wild stürmt sie los und rennt in die jähen Gewitterblitze<br />
und läßt ihr dunkles Haar auf ihren Brüsten tanzen.<br />
Ah, mein Herz tanzt wie ein Pfau,<br />
der Regen plätschert über die frischen Blätter des Sommers,<br />
das Beben des Grillengezirps verwirrt den Schatten des Baums,<br />
der Fluß tritt über seine Ufer und überschwemmt die Wiesen des Dorfs.<br />
Mein Herz tanzt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>21</p>
<p>The dumb earth looks into my face and spreads her arms about me.<br />
At night the fingers of the stars touch my dreams. They know my former name.<br />
Their whispers remind me of the music of a long silent lullaby. They bring to my mind the smile of a face seen in the<br />
gleam of the first daybreak.<br />
There is love in each speck of earth and joy in the spread of the sky.<br />
I care not if I become dust, for the dust is touched by his feet.<br />
I care not if I become a flower, for the flower he takes up in his hand.<br />
He is in the sea, on the shore; he is with the ship that carries all.<br />
Whatever I am I am blessed and blessed is this earth of dear dust.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die stumme Erde blickt mir ins Gesicht und breitet ihre Arme um mich.<br />
Nachts tasten die Finger der Sterne nach meinen Träumen. Sie kennen mich bei meinem alten Namen.<br />
Ihr Flüstern weckt in mir die Erinnerung an die Melodie eines langen stillen Wiegenlieds. Sie gemahnen mich an das Lächeln eines Gesichts im<br />
Schimmer des Morgenrots.<br />
Da ist Liebe in jedem Winkel der Erde und Freude ausgebreitet am Himmel.<br />
Mich bekümmert es nicht, wenn ich zu Staub vergehe, denn sie streifte den Staub mit ihrem Fuß.<br />
Mich bekümmert es nicht, wenn ich zur Blume werde, denn sie birgt die Blume in ihrer Hand.<br />
Sie ist im Meer und ist am Strand; sie ist auf dem Schiff, das alles trägt.<br />
Was immer ich bin, ich bin gesegnet und gesegnet ist die Erde aus lieblichem Staub.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 19–21</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poems-gedichte-19-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
