<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore Poems Gedichte 28–30 englisch-deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-poems-gedichte-28-30-englisch-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 23:46:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte, 28–30</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poemes-gedichte-28-30/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poemes-gedichte-28-30/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2018 23:19:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore Poemes Gedichte 28–30 englisch-deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore Poems Gedichte 28–30 englisch-deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19120</guid>
		<description><![CDATA[<p>28 You will lead me from star to star to waken me in new mornings of love. It is your love that draws out the flow of my being through the maze of channels of new life over your endless worlds. You will startle me with new visions of fulfilment at every bend of the [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poemes-gedichte-28-30/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte, 28–30</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>28</p>
<p>You will lead me from star to star to waken me in new mornings of love.<br />
It is your love that draws out the flow of my being through the<br />
maze of channels of new life over your endless worlds.<br />
You will startle me with new visions of fulfilment at every bend<br />
of the road and fashion my moments with immortal forms of joy.<br />
The infinite life will never remain chained in unchanging<br />
shackles of immortality but will speed through death to<br />
death to countless new shrines of light in its eternal pilgrimage of love.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Du wirst mich von Stern zu Stern geleiten, um mich in neuen Morgenfrühen der Liebe aufzuwecken.<br />
Deine Liebe ist es, die den Fluß meines Daseins in den labyrinthischen<br />
Kanälen eines neuen Lebens durch endlose Welten führt.<br />
Du wirst mich mit neuen Bildern der Erfüllung an jeder Biegung<br />
des Wegs erschrecken und meine Augenblicke in ewige Gestalten der Freude verwandeln.<br />
Das unendliche Leben wird niemals in unbiegsame Ketten der Unsterblichkeit<br />
gefesselt, sondern wird von Tod zu Tod<br />
zu neuen Schreinen des Lichts ohne Zahl eilen, und die Pilgerreise der Liebe wird ewig währen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>29</p>
<p>Dark clouds have blotted all lights from above; and we caged<br />
birds cry and ask you: &#8216;My friend, is it the death moment<br />
of creation? Has God withdrawn His blessings from the sky?<br />
Times were when the sudden breath of April would waft the distant<br />
fragrance of hope into our hearts, and the morning light<br />
would gild the iron bars of our prison with its golden<br />
spell and would bring the gladness of the open world into our cage.<br />
But, see, it is all dark in the hills yonder, and not a thinnest<br />
rift has been made by the scimitar of light cutting through the massive gloom.<br />
Our chains today sit heavy on our feet, and not a flush of glow<br />
is left in the sky with which to build an illusion of joy.<br />
But let not our fear and sorrow pain you, my friend!<br />
Come not to sit at the door of our cage to cry with us.<br />
Your wings are unfettered.<br />
Far away from us you soar beyond all clouds.<br />
And from there send us the message in song:<br />
&#8216;The light is shining for ever. The lamp of the sun is not out.&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dunkle Wolken haben alles Licht aus der Höhe befleckt; und wir Vögel<br />
in Käfigen schreien und fragen dich: „Mein Freund, ist der Tod ein Augenblick<br />
der Schöpfung? Hat Gott seine segnenden Hände abgezogen vom Himmel?<br />
Es waren Zeiten, da wehte der jähe Atem des April den fernen<br />
Dufthauch der Hoffnung in unsere Herzen, und das Morgenlicht<br />
beglänzte die Eisengitter unseres Gefängnisses mit goldenem<br />
Zauber und brachte die Freude der freien Welt in unseren Käfig.<br />
Sieh doch, drüben auf den Hügeln ist alles finster, und der Krummsäbel<br />
des Lichts, der die dichte Düsternis durchschneidet, ließ nicht die schmalste Spalte.<br />
Heute drücken uns die Ketten arg am Fuß, und kein Blütenschimmer<br />
verblieb am Himmel, der Freude Trugbild uns zu dichten.<br />
Doch unsere Angst und unser Kummer sollen dich, mein Freund, nicht schmerzen!<br />
Verweile nicht am Tore unsres Käfigs, mit uns zu weinen.<br />
Deine Flügel sind gebunden nicht.<br />
Fern von uns steigst du über alle Wolken auf.<br />
Schick uns von dort im Lied die Kunde:<br />
„Das Licht wird scheinen immerdar. Der Sonne Leuchte ist erloschen nicht.“</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>30</p>
<p>The battle is over. After strife and struggles the treasure is<br />
gathered and stored.<br />
Come now, woman, with your golden jar of beauty. Wash away all<br />
dust and dirt, fill up all cracks and flaws, make the heap shapely and sound.<br />
Come, beautiful woman, with the golden jar on your head.<br />
The play is over. I have come to the village and have set up my<br />
hearth stone.<br />
Now come, woman, carrying your vessel of sacred water; with<br />
tranquil smile and devout love, make my home pure.<br />
Come, noble woman, with your vessel of sacred water.<br />
The morning is over. The sun is fiercely burning. The wandering<br />
stranger is seeking shelter.<br />
Come, woman, with your full pitcher of sweetness. Open your door<br />
and with a garland of welcome ask him in.<br />
Come, blissful woman, with your full pitcher of sweetness.<br />
The day is over. The time has come to take leave.<br />
Come, O woman, with your vessel full of tears. Let your sad eyes<br />
shed tender glow on the farewell path and the touch of thy<br />
trembling hand make the parting hour full.<br />
Come, sad woman, with your vessel of tears.<br />
The night is dark; the house is desolate and the bed empty, only<br />
the lamp for the last rites is burning.<br />
Come, woman, bring your brimming jar of remembrance. Open the<br />
door of the secret chamber with your unbraided streaming<br />
hair and spotless white robe, replenish the lamp of worship.<br />
Come, suffering woman, bring your brimming jar of remembrance.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Schlacht ist vorbei. Nach Krieg und Kämpfen ist der Schatz<br />
gesammelt und verwahrt.<br />
Nun komm heraus mit deinem goldnen Krug von Schönheit. Wasch allen<br />
Staub ab, allen Schmutz, die Risse fülle und die Male, gib dem Angehäuften reine Wohlgestalt.<br />
Nun komme, Frau, den goldenen Krug auf deinem Haupt.<br />
Das Stück ist aus. Ich kehrte heim zu meinem Dorf und habe meinen Herd geschürt.<br />
Nun komme, Frau, mit deinem Krug geweihten Wassers; mit<br />
stillem Lächeln und ergebener Liebe reinige mein Haus.<br />
Komm, edle Frau, mit deinem Krug geweihten Wassers.<br />
Der Morgen ging dahin. Der Sonne Strahl ist scharf. Der wandernde<br />
Fremde sucht einen Unterschlupf.<br />
Komme, Frau, mit deinem Krug voll Süße. Öffne deine Tür<br />
und mit einer Girlande heiße ihn willkommen.<br />
Komme, herrliche Frau, mit deinem Krug voll Süße.<br />
Der Tag ist vorüber. Die Zeit des Abschieds nah.<br />
Komme, o Frau, mit deinem Krug voll Tränen. Laß deine traurigen Augen<br />
zarten Glanz auf den Pfad des Lebewohls vergießen und die Berührung deiner<br />
bebenden Hand mache die Abschiedsstunde voll.<br />
Komme, traurige Frau, mit deinem Krug von Tränen.<br />
Die Nacht ist schwarz; das Haus ist einsam und das Bett ist leer, einzig<br />
die Lampe leuchtet für die letzten Riten.<br />
Komme, Frau, mit deinem Krug, der von Erinnerungen überschäumt. Öffne die<br />
Tür des geheimen Zimmers mit dem Strömen deiner losen Locken<br />
und deinem fleckenlosen weißen Kleid, füll die Lampe der Anbetung auf.<br />
Komme, leidende Frau, bringe deinen Krug, der von Erinnerungen überschäumt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poemes-gedichte-28-30/">Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte, 28–30</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-poemes-gedichte-28-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
