<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond XIX–XXI deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-the-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Jun 2026 22:57:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XIX–XXI</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2018 22:43:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond XIX–XXI deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=18942</guid>
		<description><![CDATA[<p>XIX Paper Boats Day by Day I float my paper boats one by one down the running stream. In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. I load [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XIX–XXI</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>XIX</strong> <strong>Paper Boats</strong></p>
<p>Day by Day I float my paper boats one by one down the running stream.<br />
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.<br />
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.<br />
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.<br />
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.<br />
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!<br />
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.<br />
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XIX Papierbötchen<br />
</strong><br />
Täglich setze ich meine Papierbötchen auf die Wellen des Stroms.<br />
Ich schreibe meinen Namen in fetten schwarzen Buchstaben darauf und den Namen des Dorfes, in dem ich wohne.<br />
Ich hoffe, daß jemand in einem fremden Land sie findet und dann weiß, wer ich bin.<br />
Ich befrachte meine Bötchen mit Shiuli-Blüten aus unserem Garten und hoffe, daß diese Blüten der Morgendämmerung bei Nacht sicher am Ufer landen.<br />
Ich lasse meine Papierbötchen vom Stapel in den Himmel und sehe, wie die kleinen Wolken ihre weißen schwellenden Segel hissen.<br />
Ich weiß nicht, welcher Spielkamerad im Himmel sie durch die Lüfte zu einer Regatta mit meinen Booten herabschickt.<br />
Wenn die Nacht kommt, vergrabe ich mein Gesicht in den Armen und träume davon, wie meine Papierbötchen unter den Sternen der Mitternacht weiter und weiter dahintreiben.<br />
Die Feen des Schlafs segeln auf ihnen, und ihre Fracht sind ihre Körbchen, gefüllt mit Träumen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XX. The Sailor</strong></p>
<p>The boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj.<br />
It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle forever so long.<br />
If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven.<br />
I should never steer her to stupid markets.<br />
I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.<br />
But, mother, you won&#8217;t weep for me in a corner.<br />
I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years.<br />
I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like.<br />
I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.<br />
We shall set sail in the early morning light.<br />
When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king.<br />
We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tepantar.<br />
When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen.<br />
I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XX. Der Seefahrer<br />
</strong><br />
Das Boot des Schiffers Madhu hat am Kai von Rajganj angelegt.<br />
Es hatte umsonst Jute geladen und lag dort ungenutzt so lange Zeit.<br />
Würde er mir nur sein Boot ausleihen, würde ich es mit einhundert Ruderern bemannen und Segel hissen, fünf oder sechs oder sieben.<br />
Ich würde niemals dumme Marktplätze ansteuern.<br />
Ich würde über die sieben Meere fahren und die dreizehn Flüsse des Märchenlands.<br />
Du aber, Mutter, wirst nicht in der Ecke sitzen und um mich weinen.<br />
Ich mache mich nicht auf in den Wald wie Ramachandra, um erst nach vierzehn Jahren heimzukehren.<br />
Ich werde der Prinz des Märchens sein und mein Boot mit allem füllen, was ich mag.<br />
Ich werde meinen Freud Ashu mitnehmen. Wir werden fröhlich über die sieben Meere fahren und die dreizehn Flüsse des Märchenlands.<br />
Wir werden die Segel hissen im ersten Morgenlicht.<br />
Wenn du zur Mittagszeit im Teich ein Bad nimmst, werden wir im Land eines fremden Königs sein.<br />
Wir werden die Furt von Tirpuni überqueren und die Tepantar-Wüster hinter uns lassen.<br />
Wenn wir zurückkehren, wird es schon dunkel, und ich werde dir von allem erzählen, was wir gesehen haben.<br />
Ich werde über die sieben Meere fahren und die dreizehn Flüsse des Märchenlands.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXI The Further Bank</strong></p>
<p>I long to go over there to the further bank of the river,<br />
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;<br />
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;<br />
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;<br />
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.<br />
Mother, if you don&#8217;t mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.<br />
They say there are strange pools hidden behind that high bank,<br />
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;<br />
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;<br />
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.<br />
Mother, if you don&#8217;t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.<br />
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.<br />
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon,<br />
I shall come running to you, saying, &#8216;Mother, I am hungry!&#8217;<br />
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.<br />
I shall never go away from you into the town to work like father.<br />
Mother, if you don&#8217;t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXI. Das andere Ufer<br />
</strong><br />
Mich verlangt es , an das andere Ufer des Flusses zu gelangen,<br />
wo jene Boote in einer Reihe an Bambuspfählen vertäut sind;<br />
wohin Männer am Morgen in ihren Booten mit Pflügen fahren, um ihre fernen Äcker zu bestellen;<br />
wo die Kuhhirten ihre muhenden Rinder ans andere Ufer zur Weide schwimmen lassen;<br />
woher sie alle am Abend heimkehren, hinter sich die Schakale, die auf der mit Seegras überwucherten Insel heulen.<br />
Falls du nichts dagegen hast, Mutter, würde ich gerne der Schiffer der Fähre werden, wenn ich groß bin.<br />
Man sagt, es gebe dort unbekannte Teiche hinter dem hohen Ufer,<br />
wo sich nach dem Regen Schwärme von Wildenten sammeln und an deren Rändern dichtes Schilfrohr wächst, in dem Wasservögel ihre Eier legen;<br />
wo Schnepfen bei ihrem Balztanz winzige Fußspuren im glatten, weichen Schlamm hinterlassen;<br />
wo am Abend die hohen Gräser, von weißen Blüten gekrönt, den Mondschein einladen, über ihre Wogen zu gleiten.<br />
Falls du nichts dagegen hast, Mutter, würde ich gerne der Schiffer der Fähre werden, wenn ich groß bin.<br />
Ich werde hin und her von Ufer zu Ufer fahren und alle Jungen und Mädchen aus dem Dorf werden mich bewundern, wenn sie ihr Bad nehmen.<br />
Wenn die Sonne zum Zenit emporsteigt und der Morgen im Mittag vergeht,<br />
werde ich zu dir eilen und sagen: „Mutter, ich bin hungrig!“<br />
Wenn der Tag vorüber ist und die Schatten unter den Bäumen kauern, komme ich in der Abenddämmerung zurück.<br />
Ich werde niemals von dir weg in die Stadt gehen, um dort wie Vater zu arbeiten.<br />
Falls du nichts dagegen hast, Mutter, würde ich gerne der Schiffer der Fähre werden, wenn ich groß bin.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XIX–XXI</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xix-xxi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
