<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond XVII–XXIX deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rabindranath-tagore-the-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 23:01:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XVII–XXIX</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2018 22:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Philosophische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rabindranath Tagore The Crescent Moon Der Sichelmond XVII–XXIX deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=18970</guid>
		<description><![CDATA[<p>XXVII Twelve O&#8217;clock Mother, I do want to leave off my lessons now. I have been at my book all the morning. You say it is only twelve o&#8217;clock. Suppose it isn&#8217;t any later; can&#8217;t you ever think it is afternoon when it is only twelve o&#8217;clock? I am easily imagine now that the sun [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XVII–XXIX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>XXVII</strong> <strong>Twelve O&#8217;clock</p>
<p></strong>Mother, I do want to leave off my lessons now. I have been at my book all the morning.<br />
You say it is only twelve o&#8217;clock. Suppose it isn&#8217;t any later; can&#8217;t you ever think it is afternoon when it is only twelve o&#8217;clock?<br />
I am easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field, and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side of the pond.<br />
I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darker under the madar tree, and the water in the pond looks shiny black.<br />
If twelve o&#8217;clock can come in the night, why can&#8217;t the night come when it is twelve o&#8217;clock.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXVII Zwölf Uhr</strong></p>
<p>Mutter, ich möchte meine Schulaufgaben jetzt liegenlassen, ich habe den ganzen Morgen über meinem Buch gesessen.<br />
Du sagst, es sei erst zwölf Uhr. Nimm an, es ist nicht später; kannst du dir nicht vorstellen, es sei Nachmittag, wenn es erst zwölf Uhr ist?<br />
Ich kann mir jetzt ohne weiteres vorstellen, daß die Sonne am Saum des Reisfeldes steht und die alte Fischersfrau Kräuter am Rand des Teichs für das Abendessen rupft.<br />
Ich kann bei geschlossenen Augen sehen, wie die Schatten unter dem Madar-Strauch dunkler werden und das Wasser des Teiches schwärzlich glänzt.<br />
Wenn es zwölf Uhr sein kann mitten in der Nacht, warum sollte es nicht Nacht werden um zwölf Uhr.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXVIII Authorship</p>
<p></strong>You say that father writes a lot of books, but what he writes I don&#8217;t understand.<br />
He was reading to you all the evening, but could you really make out what he meant?<br />
What nice stories, mother, you can tell us! Why can&#8217;t father write like that, I wonder?<br />
Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses?<br />
Has he forgotten them all?<br />
Often when he gets late for his bath you have to go and call him an hundred times.<br />
You wait and keep his dishes warm for him, but he goes on writing and forgets.<br />
Father always plays at making books.<br />
If ever I go to play in father&#8217;s room, you come and call me, &#8216;what a naughty child!&#8217;<br />
If I make the slightest noise, you say, &#8216;Don&#8217;t you see that father&#8217;s at his work?&#8217;<br />
What&#8217;s the fun of always writing and writing?<br />
When I take up father&#8217;s pen or pencil and write upon his book just as he does,-a, b, c, d, e, f, g, h, i,-why do you get cross with me, then, mother?<br />
You never say a word when father writes.<br />
When my father wastes such heaps of paper, mother, you don&#8217;t seem to mind at all.<br />
But if I take only one sheet to make a boat with, you say, &#8216;Child, how troublesome you are!&#8217;<br />
What do you think of father&#8217;s spoiling sheets and sheets of paper with black marks all over on both sides?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXVIII Autorschaft</strong></p>
<p>Du sagst, Vater schreibe viele Bücher, doch was er schreibt, verstehe ich nicht.<br />
Er hat dir den ganzen Abend vorgelesen, doch hast du die leiseste Ahnung von dem, was er meint?<br />
Was du uns, Mutter, für schöne Märchen erzählen kannst! Warum, frage ich mich, kann Vater nicht so scheiben?<br />
Hat er nie von seiner Mutter Märchen von Riesen und Feen und Prinzessinnen gehört?<br />
Hat er sie alle vergessen?<br />
Wenn er spät dran ist für sein Bad, mußt du oft zu ihm gehen und ihn hundertmal daran erinnern.<br />
Du wartest auf ihn und hältst ihm sein Essen warm, doch er schreibt und schreibt und vergißt alles um sich herum.<br />
Vater gibt immer vor, Bücher zu verfassen.<br />
Immer wenn ich in Vaters Zimmer spiele, kommst du und schiltst mich: „So ein unartiges Kind!“<br />
Mache ich nur das geringste Geräusch, sagst du: „Siehst du nicht, daß Vater arbeitet?“<br />
Was für ein Vergnügen besteht darin, immer nur zu schreiben und zu schreiben?<br />
Wenn ich Vaters Füller oder Stift nehme und in sein Manuskript, wie er es macht, a, b, c, d, e, f, g, h, i schreibe, weshalb ärgerst du dich dann über mich, Mutter?<br />
Wenn Vater schreibt, sagst du nie ein Wort.<br />
Wenn mein Vater solche Stapel von Papier vergeudet, scheinst du, Mutter, ihm das nicht im geringsten übel zu nehmen.<br />
Nehme ich aber nur ein einziges Blatt, um ein Bötchen daraus zu machen, sagst du: „Kind, du machst nichts als Ärger!“<br />
Was hältst du davon, daß Vater Bogen um Bogen an Papier auf beiden Seiten mit schwarzen Flecken ruiniert?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXIX</strong> <strong>The Wicked Postman</p>
<p></strong>Why do you sit there on the floor so quiet and silent, tell me, mother dear?<br />
The rain is coming in through the open window, making you all wet, and you don&#8217;t mind it.<br />
Do you hear the gong striking four? It is time for my brother to come home from school.<br />
What has happened to you that you look so strange?<br />
Haven&#8217;t you got a letter from father today?<br />
I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody in the town.<br />
Only, father&#8217;s letters he keeps to read himself. I am sure the postman is a wicked man.<br />
But don&#8217;t be unhappy about that, mother dear.<br />
To-morrow is market day in the next village. You ask your maid to buy some pens and papers.<br />
I myself will write all father&#8217;s letters; you will not find a single mistake.<br />
I shall write from A right up to K.<br />
But, mother, why do you smile?<br />
You don&#8217;t believe that I can write as nicely as father does!<br />
But I shall rule my paper carefully, and write all the letters beautifully big.<br />
When I finish my writing, do you think I shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman&#8217;s bag?<br />
I shall bring it to you myself without waiting, and letter by letter help you to read my writing.<br />
I know the postman does not like to give you the really nice letters.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>XXIX Der böse Postbote<br />
</strong><br />
Weshalb sitzt du, liebe Mutter, so ruhig und still auf dem Fußboden?<br />
Der Regen dringt durch das offene Fenster und du wirst naß, doch es stört dich nicht.<br />
Hörst du es vier Uhr schlagen? Bald kommt mein Bruder von der Schule nach Hause.<br />
Was ist geschehen, daß du so befremdlich dreinblickst?<br />
Hast du heute keinen Brief von Vater bekommen?<br />
Ich sah den Postboten mit seinem Sack fast jedem im Ort einen Brief bringen.<br />
Allein, Vaters Brief nahm er heraus, um ihn selbst zu lesen. Ich bin sicher, der Postbote ist ein böser Mensch.<br />
Morgen ist Markttag im Nachbardorf. Weise dein Dienstmädchen an, ein paar Stifte und Papier zu kaufen.<br />
Ich selbst werde alle Briefe für Vater schreiben; du wirst keinen einzigen Fehler finden.<br />
Ich werde vom Buchstaben A bis zum K schreiben.<br />
Aber weshalb lächelst du denn, Mutter?<br />
Du glaubst nicht, daß ich so schön schreiben kann wie Vater!<br />
Doch ich werde mein Papier sorgfältig linieren und alle Briefe in großer Schönschrift schreiben.<br />
Meinst du, ich sei so töricht wie Vater und werfe die Briefe in den gräßlichen Sack des Postboten, wenn ich mit Schreiben fertig bin?<br />
Ich selbst werde sie dir ohne Verzug überbringen und dir dabei helfen, Brief für Brief zu entziffern.<br />
Ich weiß, der Postbote mag dir die wirklich schönen Briefe nicht geben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix/">Rabindranath Tagore, The Crescent Moon, Der Sichelmond XVII–XXIX</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rabindranath-tagore-crescent-moon-der-sichelmond-xvii-xxix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
