<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Rainer Maria Rilke Les Quatrains Valaisans XII Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Jun 2026 22:38:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Rainer Maria Rilke, Les Quatrains Valaisans XII</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2016 19:33:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rainer Maria Rilke Les Quatrains Valaisans XII Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=11699</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le clocher chante: Mieux qu&#8217;une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu&#8217;il soit doux qu&#8217;il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu&#8217;il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu&#8217;il soit doux, qu&#8217;il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii/">Rainer Maria Rilke, Les Quatrains Valaisans XII</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le clocher chante:</p>
<p></em>Mieux qu&#8217;une tour profane,<br />
je me chauffe pour mûrir mon carillon.<br />
Qu&#8217;il soit doux qu&#8217;il soit bon<br />
aux Valaisannes.</p>
<p>Chaque dimanche, ton par ton,<br />
je leur jette ma manne;<br />
qu&#8217;il soit bon, mon carillon,<br />
aux Valaisannes.</p>
<p>Qu&#8217;il soit doux, qu&#8217;il soit bon;<br />
samedi soir dans les channes<br />
tombe en gouttes mon carillon<br />
aux Valaisans des Vailaisannes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Der Kirchturm singt:</p>
<p></em>Besser als Türme ohne Geheimnis<br />
erwärm ich mich zur Reife meinem Glockenspiel.<br />
Es klinge süß, es klinge viel<br />
den Leuten aus dem Wallis.</p>
<p>Jeden Sonntag, Ton für Ton,<br />
reich ich ihnen Manna aus dem Paradies;<br />
mein Geläute bringe süßen Lohn<br />
den Leuten aus dem Wallis.</p>
<p>Es klinge süß, es klinge lang<br />
sonnabends, wenn ich Tropfen gieß<br />
in die Kannen, Klang für Klang,<br />
den Frauen aus dem Wallis.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii/">Rainer Maria Rilke, Les Quatrains Valaisans XII</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rainer-maria-rilke-les-quatrains-valaisans-xii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
