<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; René Guy Cadou La maison d&#8217;Hélène Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 May 2026 13:33:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>René Guy Cadou, La maison d&#8217;Hélène</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2016 09:38:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[René Guy Cadou La maison d'Hélène Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8340</guid>
		<description><![CDATA[<p>II a suffi du liseron du lierre Pour que soit la maison d&#8217;Hélène sur la terre Les blés montent plus haut dans la glaise du toit Un arbre vient brouter les vitres et l&#8217;on voit Des agneaux étendus calmement sur les marches Comme s&#8217;ils attendaient l&#8217;ouverture de l&#8217;arche Une lampe éparpille au loin son mimosa [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene/">René Guy Cadou, La maison d&#8217;Hélène</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>II a suffi du liseron du lierre<br />
Pour que soit la maison d&#8217;Hélène sur la terre<br />
Les blés montent plus haut dans la glaise du toit<br />
Un arbre vient brouter les vitres et l&#8217;on voit<br />
Des agneaux étendus calmement sur les marches<br />
Comme s&#8217;ils attendaient l&#8217;ouverture de l&#8217;arche<br />
Une lampe éparpille au loin son mimosa</p>
<p>Très tard les grands chemins passent sous la fenêtre<br />
II y a tant d&#8217;amis qu&#8217;on ne sait plus où mettre<br />
Le pain frais le soleil et les bouquets de fleurs<br />
Le sang comme un pic-vert frappe longtemps les coeurs<br />
Ramiers faites parler la maison buissonnière<br />
Enneigez ses rameaux froments de la lumière<br />
Que l&#8217;amour soit donné aux bêtes qui ont froid<br />
À ceux qui n&#8217;ont connu que la douceur des pierres</p>
<p>Sous la porte d&#8217;entrée s&#8217;engouffre le bon vent<br />
On entend gazouiller les fleurs du paravent<br />
Le coeur de la forêt qui roule sous la table<br />
Et l&#8217;horloge qui bat comme une main d&#8217;enfant</p>
<p>Je vivrai là parmi les roses du village<br />
Avec les chiens bergers pareils à mon visage<br />
Avec tous les sarments rejetés sur mon front<br />
Et la belle écolière au pied du paysage.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Helenes Haus<br />
</strong><br />
Es bedarf nur der Ackerwinde,<br />
daß Helenes Haus Halt über der Erde finde.<br />
Der Weizen sprießt höher im Lehm auf dem Dach,<br />
ein Baum weidet die Fenster, man sieht, wie gemach<br />
Lämmer sich hinstrecken auf den Stufen,<br />
als seien sie zur Öffnung der Arche berufen.<br />
Eine Lampe streut von weitem ihre Mimose aus.</p>
<p>Sehr spät ziehen die großen Fahrten unter dem Fenster daher,<br />
es sind der Freunde so viele, bei denen weiß man nicht mehr,<br />
wo ihnen das frische Brot, die Sonne und den Blumenstrauß reichen.<br />
Das Blut pickt wie ein Specht die Herzen, die lange nicht weichen.<br />
Ihr Tauben, macht, daß ihr Haus in den Büschen spricht,<br />
beschneit seine Zweige mit dem Weizen aus Licht.<br />
Liebe sei den Tieren geschenkt, die da frieren,<br />
denen, die nichts kennen als der Steine sanftes Gesicht.</p>
<p>Der milde Wind, der sich unter die Eingangstür zwängt,<br />
die Blumen des Wandschirms zu flüstern bedrängt.<br />
Das Herz des Waldes, das unter den Tisch rollt,<br />
die Wanduhr schlägt, wie wenn ein Kind Bälle fängt.</p>
<p>Dort werde ich unter dörflichen Rosen leben,<br />
mich mit Hütehunden, meinesgleichen, abgeben,<br />
mit all den Ranken, die sich mir über die Stirne biegen,<br />
und die schöne Schülerin über den Fuß der Landschaft heben.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene/">René Guy Cadou, La maison d&#8217;Hélène</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-la-maison-dhelene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
