<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; René Guy Cadou Les chevaux de l&#8217;amour Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, Sonette, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 22:02:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>René Guy Cadou, Les chevaux de l&#8217;amour</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2016 10:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[René Guy Cadou Les chevaux de l'amour Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8414</guid>
		<description><![CDATA[<p>Les chevaux de l&#8217;amour me parlent de rencontres Qu&#8217;ils font en revenant par des chemins déserts Une femme inconnue les arrête et les baigne D&#8217;un regard douloureux tout chargé de forêts Méfie-toi disent-ils sa tristesse est la nôtre Et pour avoir aimé une telle douleur Tu ne marcheras plus tête nue sous les branches Sans [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour/">René Guy Cadou, Les chevaux de l&#8217;amour</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Les chevaux de l&#8217;amour me parlent de rencontres<br />
Qu&#8217;ils font en revenant par des chemins déserts<br />
Une femme inconnue les arrête et les baigne<br />
D&#8217;un regard douloureux tout chargé de forêts</p>
<p>Méfie-toi disent-ils sa tristesse est la nôtre<br />
Et pour avoir aimé une telle douleur<br />
Tu ne marcheras plus tête nue sous les branches<br />
Sans savoir que le poids de la vie est sur toi</p>
<p>Mais je marche et je sais que tes mains me répondent<br />
Ô femme dans le clair prétexte des bourgeons<br />
Et que tu n&#8217;attends pas que les fibres se soudent<br />
Pour amoureusement y graver nos prénoms</p>
<p>Tu roules sous tes doigts comme des pommes vertes<br />
De soleil en soleil les joues grises du temps<br />
Et poses sur les yeux fatigués des villages<br />
La bonne taie d’un long sommeil de bois dormant</p>
<p>Montre tes seins que je voie vivre en pleine neige<br />
La bête des glaciers qui porte sur le front<br />
Le double anneau du jour et la douceur de n&#8217;être<br />
Qu&#8217;une bête aux yeux doux dont on touche le fond</p>
<p>Telle tu m&#8217;apparais que mon amour figure<br />
Un arbre descendu dans le chaud de l’été<br />
Comme une tentation adorable qui dure<br />
Le temps d’une seconde et d’une éternité.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Die Pferde der Liebe erzählen mir von Begegnungen<br />
auf ihrem Rückweg auf einsamen Pfaden.<br />
Eine unbekannte Frau hält sie fest und badet sie<br />
mit einem schmerzlichen Blick, ganz von Wäldern bedeckt.</p>
<p>Hüte dich, sagen sie, ihre Traurigkeit ist die unsre,<br />
und hast du einmal einen solchen Schmerz geliebt,<br />
wirst du nicht mehr barhäuptig unter den Zweigen gehen,<br />
ohne zu wissen: die Bürde des Lebens ruht auf dir.</p>
<p>Doch ich gehe und ich weiß, deine Hände antworten mir,<br />
o Frau, sie nehmen die Knospen als Vorschein,<br />
und du wartest nicht darauf, daß die Fasern verwachsen,<br />
damit wir auf sie unsre Namen liebevoll ritzen.</p>
<p>Du rollst unter deinen Fingern wie grüne Äpfel<br />
von Sonne zu Sonne die grauen Wangen der Zeit.<br />
Du richtest unter den müden Augen der Dörfer<br />
das gute Kissen langen Schlummers im schlafenden Wald.</p>
<p>Zeige deine Brüste, damit ich in der Fülle des Schnees<br />
leben sehe das Tier aus den Gletschern, das auf der Stirn<br />
den Doppelring trägt, den Tag und den Schmerz, nichts<br />
als ein Tier zu sein mit sanften Augen, deren Grund man berührt.</p>
<p>So erscheinst du mir, daß meine Liebe zum Baum wird,<br />
der aus der Hitze des Sommers herabstieg,<br />
wie eine reizende Versuchung, die anhält<br />
für eine Sekunde und eine Ewigkeit.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour/">René Guy Cadou, Les chevaux de l&#8217;amour</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/rene-guy-cadou-les-chevaux-de-lamour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
