<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Sophokles Antigone 1. Stasimon V. 331–375 Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jun 2026 22:08:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Sophokles, Antigone, 1. Stasimon, V. 331–375</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2017 19:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Sophokles Antigone 1. Stasimon V. 331–375 Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=13107</guid>
		<description><![CDATA[<p>πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει. τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ χωρεῖ, περιβρυχίοισιν περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν. θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ἱππείῳ γένει πολεύων. κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν σπείραισι δικτυοκλώστοις, περιφραδὴς ἀνήρ: κρατεῖ δὲ [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375/">Sophokles, Antigone, 1. Stasimon, V. 331–375</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.<br />
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ<br />
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν<br />
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.<br />
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν<br />
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται<br />
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος<br />
ἱππείῳ γένει πολεύων.</p>
<p>κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει<br />
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν<br />
σπείραισι δικτυοκλώστοις,<br />
περιφραδὴς ἀνήρ:<br />
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου<br />
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽<br />
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν<br />
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.</p>
<p>καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους<br />
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων<br />
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη<br />
παντοπόρος: ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται<br />
τὸ μέλλον: Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται:<br />
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.</p>
<p>σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων<br />
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,<br />
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,<br />
ὑψίπολις: ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν<br />
ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος<br />
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Viel Unheimliches west, unheimlicher nichts als der Mensch,<br />
geht der doch über grauen Meeres Abgrund<br />
im Winterwind und fährt unter Wogen,<br />
die ringsum brausen.<br />
Der Göttlichen erhabenste, Erde,<br />
untilgbar, unerschöpflich, er erschöpft sie,<br />
gräbt Furchen mit dem Pflug ihr, Jahr um Jahr,<br />
wendend mit dem Pferdegeschlecht.</p>
<p><span class="spam">F</span>lattersinniger Vögel Schar treibt er ins Garn,<br />
der wilden Tiere Herden und die Brut des Salzmeers<br />
mit feingesponnenen Netzen,<br />
der alles wägende Mann:<br />
Er zähmt mit geschickten Händen<br />
das wild auf Bergen schweifende Tier,<br />
dem langmähnigen Roß legt er<br />
um den Nacken das Joch<br />
und dem Bergstier, der nimmer ermattet.</p>
<p>Stimme und luftigen Sinn und hohen Mut,<br />
Staaten zu lenken, brachte er sich bei und zu fliehen<br />
unwirtlichen Winterhimmels und Regens<br />
scharfe Pfeile, der allerfahrene:<br />
Unerfahren schreitet er ins Kommende nicht.<br />
Einzig vor dem Hades fand er sich kein Entrinnen.<br />
Selbst bei ausweglosen Gebrechen<br />
sann er auf Auswege.</p>
<p>Was immer ihm an kluger Kunst gelang<br />
und ihn übers Erwartete hob,<br />
einmal gereicht es ihm zur Schande,<br />
einmal zur edlen Tat;<br />
wenn er die Gesetze der Erde ehrt<br />
und das Recht beim Eide der Götter,<br />
steht er hoch in der Polis; außerhalb aber,<br />
bei wem aus Übermut Unsittliches haust.<br />
Es sei kein Gast an meinem Herd<br />
noch teile meinen Rat, wer so handelt.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375/">Sophokles, Antigone, 1. Stasimon, V. 331–375</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/sophokles-antigone-1-stasimon-v-331-375/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
