<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Theognis von Megara Elegie Buch I V. 19–38 Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/theognis-von-megara-elegie-buch-i-v-19-38-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 May 2026 22:01:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Theognis von Megara, Elegie, Buch I, V. 19–38</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/theognis-von-megara-elegie-buch-v-19-38/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/theognis-von-megara-elegie-buch-v-19-38/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Apr 2017 14:27:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Theognis von Megara Elegie Buch I V. 19–38 Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=13222</guid>
		<description><![CDATA[<p>Κύρνε, σοφιζομένῳ μὲν ἐμοὶ σφρηγὶς ἐπικείσθω τοῖσδ᾽ ἔπεσιν, λήσει δ᾽ οὔποτε κλεπτόμενα, οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος, ὧδε δὲ πᾶς τις ἐρεῖ: ‘Θεύγνιδός ἐστιν ἔπη τοῦ Μεγαρέως πάντας δὲ κατ᾽ ἀνθρώπους ὀνομαστοῦ,’ ἀστοῖσιν δ᾽ οὔπω πᾶσιν ἁδεῖν δύναμαι: οὐδὲν θαυμαστόν, Πολυπαΐδη: οὐδὲ γὰρ ὁ Ζεὺς οὔθ᾽ ὕων πάντεσσ᾽ ἁνδάνει οὔτ᾽ ἀνέχων. σοὶ δ᾽ ἐγὼ [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/theognis-von-megara-elegie-buch-v-19-38/">Theognis von Megara, Elegie, Buch I, V. 19–38</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Κύρνε, σοφιζομένῳ μὲν ἐμοὶ σφρηγὶς ἐπικείσθω<br />
τοῖσδ᾽ ἔπεσιν, λήσει δ᾽ οὔποτε κλεπτόμενα,<br />
οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος,<br />
ὧδε δὲ πᾶς τις ἐρεῖ: ‘Θεύγνιδός ἐστιν ἔπη<br />
τοῦ Μεγαρέως πάντας δὲ κατ᾽ ἀνθρώπους ὀνομαστοῦ,’<br />
ἀστοῖσιν δ᾽ οὔπω πᾶσιν ἁδεῖν δύναμαι:<br />
οὐδὲν θαυμαστόν, Πολυπαΐδη: οὐδὲ γὰρ ὁ Ζεὺς<br />
οὔθ᾽ ὕων πάντεσσ᾽ ἁνδάνει οὔτ᾽ ἀνέχων.<br />
σοὶ δ᾽ ἐγὼ εὖ φρονέων ὑποθήσομαι, οἷά περ αὐτός,<br />
Κύρν᾽, ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν παῖς ἔτ᾽ ἐὼν ἔμαθον.<br />
πέπνυσο, μηδ᾽ αἰσχροῖσιν ἐπ᾽ ἔργμασι μηδ᾽ ἀδίκοισιν<br />
τιμὰς μηδ᾽ ἀρετὰς ἕλκεο μηδ᾽ ἄφενος.<br />
ταῦτα μὲν οὕτως ἴσθι: κακοῖσι δὲ μὴ προσομίλει<br />
ἀνδράσιν, ἀλλ᾽ αἰεὶ τῶν ἀγαθῶν ἔχεο:<br />
καὶ παρὰ τοῖσιν πῖνε καὶ ἔσθιε, καὶ μετὰ τοῖσιν<br />
ἵζε καὶ ἅνδανε τοῖς, ὧν μεγάλη δύναμις.<br />
ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ μαθήσεαι: ἢν δὲ κακοῖσιν<br />
συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον.<br />
ταῦτα μαθὼν ἀγαθοῖσιν ὁμίλεε, καὶ ποτε φήσεις<br />
εὖ συμβουλεύειν τοῖσι φίλοισιν ἐμέ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>„Kyrnos“ prange, klug von mir ersonnen, auf diesen<br />
Blättern als Siegel, gewahrt auch im Diebesversteck,<br />
dann vertauscht gegen Schlechtes keiner, was Gutes hier drinsteht,<br />
Jeder spricht dann so: „Dies ist des Theognis Wort,<br />
der von Megara stammt“, doch auch von allen Menschen gerühmt kann<br />
doch ich Süßholz nicht raspeln jedem Patron.<br />
Das soll, Polypasʼ Kind, keinen wundern, machtʼs doch selbst Zeus nicht<br />
allen recht, er zeigt sich mal regnerisch mal wolkenlos.<br />
Aber dir wohlgesinnt, breite ich aus, was ich selbst von den Edlen,<br />
Kyrnos, habe gelernt, Knabe, der ich noch war.<br />
Bleibe bei Sinnen, nicht durch schändliche Taten und Unrecht<br />
reiße an dich ein Amt, weder Orden noch Gold.<br />
Dieses präge dir ein! Mit Unedlen pflege keinerlei Umgang<br />
unter den Männern, sei immer den Edlen nah!<br />
Halte mit diesen Umtrunk und Mahl, und bei diesen<br />
laß dich nieder; die hoch ragen im Wert, die erfreu.<br />
Edles erlernst du bei Edlen nur, aber treibst du dich unter<br />
Schlechten herum, büßt ein du den Rest an Vernunft.<br />
Diese Lehre im Sinn finde die Nähe der Edlen, dann wirst du<br />
einmal sagen, ich gab guten Rat meinem Freund.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/theognis-von-megara-elegie-buch-v-19-38/">Theognis von Megara, Elegie, Buch I, V. 19–38</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/theognis-von-megara-elegie-buch-v-19-38/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
