<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Vincenzo Cardarelli A Omar Khayyàm Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/vincenzo-cardarelli-a-omar-khayyam-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 24 Jun 2026 23:14:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Vincenzo Cardarelli, A Omar Khayyàm</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/7325/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/7325/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2015 17:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Vincenzo Cardarelli A Omar Khayyàm Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=7325</guid>
		<description><![CDATA[<p>« Mentre vivi, bevi.» (Khayyam) Khayyàm, nei mattini d&#8217;estate, basta avere una foglia in bocca, il sole dei giardini ci ubbriaca meglio del tuo vino che noi non berremo. Abbiamo, dopo di te, bevuto in ben altre cantine. Abbiamo la gola rossa dei nostri vini d&#8217;Occidente, o mio vecchio, melodico persiano. Ma la tua dolce [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/7325/">Vincenzo Cardarelli, A Omar Khayyàm</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>« Mentre vivi, bevi.»</em> (Khayyam)</p>
<p>Khayyàm, nei mattini d&#8217;estate,<br />
basta avere una foglia in bocca,<br />
il sole dei giardini<br />
ci ubbriaca meglio del tuo vino<br />
che noi non berremo.<br />
Abbiamo, dopo di te,<br />
bevuto in ben altre cantine.<br />
Abbiamo la gola rossa<br />
dei nostri vini d&#8217;Occidente,<br />
o mio vecchio, melodico persiano.<br />
Ma la tua dolce infanzia di filosofo<br />
questa è un gran dono.<br />
Tu hai guardato il mondo<br />
tra nebbie e per distanze siderali.<br />
Tu hai potuto iridare<br />
di primordiali curiosità<br />
l&#8217;ombra della vita.</p>
<p>Dove tutto non era<br />
che disperata certezza<br />
tu hai fatto domande,<br />
proposto accordi e tutto era concluso.<br />
E quando, non la durezza<br />
della faccia di Dio,<br />
pietosamente a te ascosa,<br />
ma la tua carne stanca<br />
ti rimbrottava,<br />
da quell&#8217;oscuro e flebile scontento<br />
nasceva la grazia d&#8217;un ritmo.<br />
Così dell&#8217;umano<br />
viaggio eludesti<br />
le premesse fatali,<br />
convinto di non saperle<br />
e illuso di doverle ricercare.<br />
E questo era il buon vino,<br />
Khayyàrn.<br />
Il dio che ti propiziava<br />
questa bevanda d&#8217;inganni<br />
faceva la tua fortuna<br />
e il tuo canto.<br />
E tu libavi alle rose<br />
del tuo ridente sepolcro,<br />
non sospettando, o impavido,<br />
che la tua vita era già<br />
un cimitero fiorito.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>An Omar Khayyam<br />
</strong><br />
<em>„Trinke, solange du lebst!“</em> (Khayyam)</p>
<p>Khayyam, dir genügte es,<br />
in den Morgenstunden des Sommers<br />
ein Blatt im Munde zu haben,<br />
uns berauscht die Sonne der Gärten<br />
besser als dein Wein,<br />
den wir nicht trinken werden.<br />
Wir haben, nach deiner Zeit,<br />
in ganz andren Schenken getrunken.<br />
Wir haben eine rote Kehle<br />
von unseren Weinen im Abendland,<br />
o du mein Ahne, mit Melos erfüllter Perser.<br />
Und deine süße Kindheit als Philosoph,<br />
welch ein herrliches Geschenk!<br />
Du hast die Welt betrachtet<br />
durch Nebel und aus dem Abstand der Sterne.<br />
Du hast es vermocht,<br />
in morgenfrischer Wißbegier<br />
den Regenbogen zu erwecken<br />
im Schatten des Lebens.</p>
<p>Wo alles nichts war<br />
als hoffnungslose Gewißheit,<br />
hast du Fragen gestellt,<br />
Harmonien entworfen und alles ward Einklang.<br />
Und wenn das strenge Antlitz<br />
Gottes sich dir nicht gnädig verhüllte,<br />
sondern deines müden Fleisches<br />
dich verwies,<br />
erwuchs aus solch dunklem und jämmerlichem Verdruß<br />
die Grazie eines Rhythmus.<br />
So umgingst du<br />
die schicksalhaften Prämissen<br />
der menschlichen Reise,<br />
überzeugt, nichts von ihnen zu wissen,<br />
und in der Illusion, sie erforschen zu müssen.<br />
Und dies war der gute Wein,<br />
Khayyam.<br />
Der Gott, der dir diesen Trank der Illusionen<br />
gönnte,<br />
schenkte dir Glück<br />
und deinen Gesang.<br />
Und du nipptest an den Rosen<br />
deines heiteren Grabmals,<br />
nicht ahnend, o furchtloser Mann,<br />
daß bereits dein Leben<br />
ein blühendes Grab war.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/7325/">Vincenzo Cardarelli, A Omar Khayyàm</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/7325/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
