<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; William Butler Yeats The Mountain Tomb Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/william-butler-yeats-the-mountain-tomb-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 18:41:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>William Butler Yeats, The Mountain Tomb</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/william-butler-yeats-mountain-tomb/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/william-butler-yeats-mountain-tomb/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2016 17:14:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[William Butler Yeats The Mountain Tomb Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=9617</guid>
		<description><![CDATA[<p>Pour wine and dance if manhood still have pride, Bring roses if the rose be yet in bloom; The cataract smokes upon the mountain side, Our Father Rosicross is in his tomb. Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet That there be no foot silent in the room Nor mouth from kissing, nor from [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-butler-yeats-mountain-tomb/">William Butler Yeats, The Mountain Tomb</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Pour wine and dance if manhood still have pride,<br />
Bring roses if the rose be yet in bloom;<br />
The cataract smokes upon the mountain side,<br />
Our Father Rosicross is in his tomb.</p>
<p>Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet<br />
That there be no foot silent in the room<br />
Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;<br />
Our Father Rosicross is in his tomb.</p>
<p>In vain, in pain; the cataract still cries;<br />
The everlasting taper lights the gloom;<br />
All wisdom shut into his onyx eyes,<br />
Our Father Rosicross sleeps in his tomb.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Grab im Gebirg<br />
</strong><br />
Schütte den Wein und tanze, gilt uns noch Ehre,<br />
bringe Rosen, die noch würzen die Luft.<br />
Der Wasserfall raucht über Berges Schwere,<br />
unser Vater Rosencreutz ruht in der Gruft.</p>
<p>Die Läden dicht, Fiedel und Klarinette locken,<br />
der Tänzer Walzen vertreibe den Schlaf.<br />
Keines Mund bleibe von Küssen, vom Weine trocken,<br />
unser Vater Rosencreutz, er ruht im Grab.</p>
<p>O Wahn, o Weh, so schreit der Wasserfall,<br />
das ewige Licht vertilgt die düstre Luft.<br />
Alle Weisheit sank in seiner Augen Onyxball,<br />
unser Vater Rosencreutz schläft in der Gruft.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/william-butler-yeats-mountain-tomb/">William Butler Yeats, The Mountain Tomb</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/william-butler-yeats-mountain-tomb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
