<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Biagio Marin Una canzone di donna Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/biagio-marin-una-canzone-di-donna-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 22:09:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Biagio Marin, Una canzone di donna</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-una-canzone-di-donna/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-una-canzone-di-donna/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Nov 2013 16:43:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Biagio Marin Una canzone di donna Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://luxautumnalis.wordpress.com/?p=2485</guid>
		<description><![CDATA[<p>Una canzone di donna si stende come carezza calda sul paese; il gran silenzio fa le meraviglie per quella voce dietro bianche tende. Il vespro settembrino era casto: fra le case incantate della sua luce si sentiva una macchina da cucire ronzare a mosca entro il cielo vasto. Improvvisa quell’onda ha sommerso tutto il paese [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-una-canzone-di-donna/">Biagio Marin, Una canzone di donna</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Una canzone di donna si stende<br />
come carezza calda sul paese;<br />
il gran silenzio fa le meraviglie<br />
per quella voce dietro bianche tende.</p>
<p>Il vespro settembrino era casto:<br />
fra le case incantate della sua luce<br />
si sentiva una macchina da cucire<br />
ronzare a mosca entro il cielo vasto.</p>
<p>Improvvisa quell’onda ha sommerso<br />
tutto il paese nella nostalgia:<br />
la voce calda i cuori porta via<br />
nel cielo settembrino, cristallo terso.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein weiblich Lied</strong></p>
<p>Ein weiblich Lied sich bettet aufs Gefild,<br />
wie sanft ein Schnee, der wärmt;<br />
unterm weißen Linnen solchen Sangs<br />
keimt der großen Stille Wunderbild.</p>
<p>Der Septemberabend glänzte flirrend:<br />
Aus den Häusern, die sein Licht gebannt,<br />
drang das Surren einer Nähmaschine,<br />
eine Mücke, hoch und höher schwirrend.</p>
<p>Das ganze Land ward auf der Stelle<br />
in ein Wehmutlicht getaucht;<br />
die warme Stimme hebt die Herzen<br />
in Septemberhimmels kristalline Helle.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-una-canzone-di-donna/">Biagio Marin, Una canzone di donna</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/biagio-marin-una-canzone-di-donna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
