<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Charles Baudelaire Harmonie du soir Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/charles-baudelaire-harmonie-du-soir-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Thu, 30 Apr 2026 22:06:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Charles Baudelaire, Harmonie du soir</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-harmonie-du-soir/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-harmonie-du-soir/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2019 13:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Baudelaire Harmonie du soir Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=20444</guid>
		<description><![CDATA[<p>Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l&#8217;air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige! Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir; Le violon frémit comme un coeur qu&#8217;on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-harmonie-du-soir/">Charles Baudelaire, Harmonie du soir</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Voici venir les temps où vibrant sur sa tige<br />
Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir;<br />
Les sons et les parfums tournent dans l&#8217;air du soir;<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige!</p>
<p>Chaque fleur s&#8217;évapore ainsi qu&#8217;un encensoir;<br />
Le violon frémit comme un coeur qu&#8217;on afflige;<br />
Valse mélancolique et langoureux vertige!<br />
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.</p>
<p>Le violon frémit comme un coeur qu&#8217;on afflige,<br />
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!<br />
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;<br />
Le soleil s&#8217;est noyé dans son sang qui se fige.</p>
<p>Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,<br />
Du passé lumineux recueille tout vestige!<br />
Le soleil s&#8217;est noyé dans son sang qui se fige&#8230;<br />
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Einklang abendlich<br />
</strong><br />
Es naht die Zeit, auf ihren Stielen schwanken<br />
die Blumen, verströmen sich in Weiheduft.<br />
Die Töne, Düfte wirbeln durch die Abendluft.<br />
Walzer der Schwermut, schluchzendes Wanken.</p>
<p>All die Blumen strömen aus in Weiheduft.<br />
Die Geige zuckt, Herzschlag unter Dornenranken.<br />
Walzer der Schwermut, schluchzendes Wanken.<br />
Der triste Himmel schön, ein Hochaltar der Luft.</p>
<p>Die Geige zuckt, Herzschlag unter Dornenranken.<br />
Weiches Herz, es haßt das Nichts, die schwarze Gruft.<br />
Der triste Himmel schön, ein Hochaltar der Luft.<br />
Die Sonne schwimmt im Blut, erstarrend schon zu Ranken.</p>
<p>Weiches Herz, es haßt das Nichts, die schwarze Gruft,<br />
vom Lichte pflückt es letzte Blüten, Schatten wanken.<br />
Die Sonne schwimmt im Blut, erstarrend schon zu Ranken.<br />
Dein Bild steigt in mir auf, umglänzt von Weiheduft.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-harmonie-du-soir/">Charles Baudelaire, Harmonie du soir</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/charles-baudelaire-harmonie-du-soir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
