Charles Baudelaire, Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
Einklang abendlich
Es naht die Zeit, auf ihren Stielen schwanken
die Blumen, verströmen sich in Weiheduft.
Die Töne, Düfte wirbeln durch die Abendluft.
Walzer der Schwermut, schluchzendes Wanken.
All die Blumen strömen aus in Weiheduft.
Die Geige zuckt, Herzschlag unter Dornenranken.
Walzer der Schwermut, schluchzendes Wanken.
Der triste Himmel schön, ein Hochaltar der Luft.
Die Geige zuckt, Herzschlag unter Dornenranken.
Weiches Herz, es haßt das Nichts, die schwarze Gruft.
Der triste Himmel schön, ein Hochaltar der Luft.
Die Sonne schwimmt im Blut, erstarrend schon zu Ranken.
Weiches Herz, es haßt das Nichts, die schwarze Gruft,
vom Lichte pflückt es letzte Blüten, Schatten wanken.
Die Sonne schwimmt im Blut, erstarrend schon zu Ranken.
Dein Bild steigt in mir auf, umglänzt von Weiheduft.
Comments are closed.