<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Emile Verhaeren Au bord du quai französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/emile-verhaeren-au-bord-du-quai-franzoesisch-deutsch-uebersetzung-lyrische-gedichte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 11:21:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Emile Verhaeren, Au bord du quai</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2024 22:41:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Emile Verhaeren Au bord du quai französisch-deutsch Übersetzung lyrische Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=32991</guid>
		<description><![CDATA[<p>Et qu’importe d’où sont venus ceux qui s’en vont, S’ils entendent toujours un cri profond Au carrefour des doutes ! Mon corps est lourd, mon corps est las, Je veux rester, je ne peux pas ; L’âpre univers est un tissu de routes Tramé de vent et de lumière ; Mieux vaut partir, sans aboutir, Que de s’asseoir, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/">Emile Verhaeren, Au bord du quai</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Et qu’importe d’où sont venus ceux qui s’en vont,<br />
S’ils entendent toujours un cri profond<br />
Au carrefour des doutes !<br />
Mon corps est lourd, mon corps est las,<br />
Je veux rester, je ne peux pas ;<br />
L’âpre univers est un tissu de routes<br />
Tramé de vent et de lumière ;<br />
Mieux vaut partir, sans aboutir,<br />
Que de s’asseoir, même vainqueur, le soir,<br />
Devant son oeuvre coutumière,<br />
Avec, en son coeur morne, une vie<br />
Qui cesse de bondir au-delà de la vie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Am Rand des Bahnsteigs</strong></p>
<p>Woher auch immer, die enteilen, sind gekommen,<br />
daß nur den tiefen Schrei sie noch vernommen,<br />
wo sich am Scheideweg die Zweifel regen!<br />
Mein Leib so schwer, mein Leib versehrt,<br />
zu ruhen, es ist mir verwehrt.<br />
Das kalte All ist ein Gespinst von Wegen,<br />
gewebt von Winden und von Strahlen.<br />
Besser zu verschwinden, ohne je das Ziel zu finden,<br />
als am Abend hier, selbst unbesiegt, zu weilen<br />
vor seinem Werk, dem alltagsfahlen,<br />
und im düstern Herzen nur ein Leben,<br />
zu müde für den Sprung aus diesem Leben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/">Emile Verhaeren, Au bord du quai</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/emile-verhaeren-au-bord-du-quai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
