<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Francis Jammes Deux ancolies se balançaient Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 22:05:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Francis Jammes, Deux ancolies se balançaient</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2018 19:05:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Francis Jammes Deux ancolies se balançaient Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=19769</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Clairières dans le ciel Deux ancolies se balançaient sur la colline. Et l’ancolie disait à sa sœur l’ancolie : Je tremble devant toi et demeure confuse. Et l’autre répondait : si dans la roche qu’use l’eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois que je tremble, et je suis confuse comme toi. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient/">Francis Jammes, Deux ancolies se balançaient</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus: </em><em>Clairières dans le ciel</em></p>
<p>Deux ancolies se balançaient sur la colline.<br />
Et l’ancolie disait à sa sœur l’ancolie :<br />
Je tremble devant toi et demeure confuse.<br />
Et l’autre répondait : si dans la roche qu’use<br />
l’eau, goutte à goutte, si je me mire, je vois<br />
que je tremble, et je suis confuse comme toi.</p>
<p>Le vent de plus en plus les berçait toutes deux,<br />
les emplissait d’amour et mêlait leurs cœurs bleus.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Zwei Akeleien schaukelten auf hoher Ley.<br />
Sprach eine Akelei zur Schwester Akelei:<br />
Ich zittere vor dir und ich bin ganz verwirrt.<br />
Darauf die andre: Wo der harte Fels zerklirrt<br />
unter stetem Tropfen, schau ich in Wassers Bild,<br />
wie ich zittre, mich wie dich Verwirrung füllt.</p>
<p>Schneller wiegte Wind die zwei mit luftigen Scherzen,<br />
blies ihnen Liebe ein, vermischte ihre blauen Herzen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient/">Francis Jammes, Deux ancolies se balançaient</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/francis-jammes-deux-ancolies-se-balancaient/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
