<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Gabriele D’Annunzio Un Sogno II Ein Traum II Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/gabriele-dannunzio-un-sogno-ii-ein-traum-ii-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 22:38:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Gabriele D’Annunzio, Un Sogno (II)</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gabriele-dannunzio-un-sogno/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gabriele-dannunzio-un-sogno/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Sep 2019 12:33:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriele D’Annunzio Un Sogno II Ein Traum II Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22106</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Hortulus animae Era morta, era fredda. La ferita era a pena visibile, in un fianco: piccolo varco per sì grande vita! Il lenzuolo pareva assai men bianco del cadavere. Mai nessuna cosa vedran gli occhi più bianca di quel bianco. Fiammeggiava l’estate impetuosa ai vetri; e insetti che pareano enormi facean ne l’afa un [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gabriele-dannunzio-un-sogno/">Gabriele D’Annunzio, Un Sogno (II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus:<em> Hortulus animae</em></p>
<p>Era morta, era fredda. La ferita<br />
era a pena visibile, in un fianco:<br />
piccolo varco per sì grande vita!</p>
<p>Il lenzuolo pareva assai men bianco<br />
del cadavere. Mai nessuna cosa<br />
vedran gli occhi più bianca di quel bianco.</p>
<p>Fiammeggiava l’estate impetuosa<br />
ai vetri; e insetti che pareano enormi<br />
facean ne l’afa un rombo, senza posa.</p>
<p>Ella era fredda. Io le dicea: &#8211; Ma dormi? -<br />
Con un sorriso stupido ed atroce<br />
io ripetea, da presso: &#8211; Dormi? Dormi?</p>
<p>Dormi? &#8211; E il pensier che quella rauca voce<br />
non fosse mia, mi strinse di paura.<br />
Ascoltai. Non si udì fiato né voce.</p>
<p>Parevano di fiamma quelle mura.<br />
In quell’afa un odor sempre più forte<br />
saliva, come in una sepoltura.</p>
<p>L’invincibile odore de la morte<br />
mi soffocava. E bene, io soffocai.<br />
Io stesso chiuso avea finestre e porte.</p>
<p>- Dormi? Dormi? &#8211; Ella non rispose mai.<br />
Il lenzuolo parea di lei men bianco.<br />
Su la terra nessuna cosa mai</p>
<p>vedran gli occhi più bianca di quel bianco.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ein Traum (II)<br />
</strong><br />
Sie war tot, war kalt. Das Wundenmal<br />
lag an der Seite, wie versteckt ein Reis:<br />
ein hohes Leben und ein Ausgang schmal.</p>
<p>Das Laken war bei weitem nicht so weiß<br />
wie dieser Leichnam. Kein Auge je erblickt<br />
ein Ding, das weißer ist als dieses Weiß.</p>
<p>Flammen hat Sommers Ungestüm geschickt<br />
vor die Scheiben. Insekten, riesengroß,<br />
schwirrten in der Schwüle, sinnentrückt.</p>
<p>Sie war kalt. Ich frug sie: Schläfst du bloß?<br />
Und stumpfsinnig lächelnd, grauenvoll,<br />
sprach in ihr Ohr ich: Schläfst du bloß?</p>
<p>Schläfst du? – Die Stimme, die so rauh erscholl,<br />
schien mir nicht meine und mir wurde bang.<br />
Ich lauschte. Kein Hauch, der einem Mund entquoll.</p>
<p>Ein Feuer aus den Mauerritzen drang.<br />
In der Schwüle schluckte Rauch das Licht,<br />
dichter noch als eines Sargs Behang.</p>
<p>Des Todes Moderduft, der jeden bricht,<br />
erstickte mich. Gut denn, verstopft mein Schlund.<br />
Ich machte selbst ja Tür und Fenster dicht.</p>
<p>Schläfst du, schläfst du? – Nur Schweigen ward mir kund.<br />
Das Laken strahlte nicht wie sie so weiß.<br />
Nie wird ein Aug auf diesem Erdenrund</p>
<p>ein Ding erschauen weißer als dies Weiß.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gabriele-dannunzio-un-sogno/">Gabriele D’Annunzio, Un Sogno (II)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gabriele-dannunzio-un-sogno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
