<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Gerard Manley Hopkins Carrion Comfort Übersetzung deutsch religiöse Gedichte</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort-uebersetzung-deutsch-religioese-gedichte/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2026 22:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Gerard Manley Hopkins, Carrion Comfort</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2016 15:44:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Religiöse Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gerard Manley Hopkins Carrion Comfort Übersetzung deutsch religiöse Gedichte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=8728</guid>
		<description><![CDATA[<p>Not, I&#8217;ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee; Not untwist — slack they may be — these last strands of man In me ór, most weary, cry I can no more. I can; Can something, hope, wish day come, not choose not to be. But ah, but O thou terrible, why wouldst thou [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort/">Gerard Manley Hopkins, Carrion Comfort</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Not, I&#8217;ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;<br />
Not untwist — slack they may be — these last strands of man<br />
In me ór, most weary, cry <em>I can no more</em>. I can;<br />
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.</p>
<p>But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me<br />
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan<br />
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,<br />
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?</p>
<p>Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.<br />
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,<br />
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, chéer.</p>
<p>Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, fóot tród<br />
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year<br />
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Aases Wonne<br />
</strong><br />
Nein, ich will nicht, Aases Wonne, Verzweiflung, mich mästen an dir,<br />
nicht entzwirnen – und seien sie schon lose – in diesem Mann<br />
die Fäden oder, ermattet ganz, schreien „<em>Ich kann nicht mehr“</em>. Ich kann.<br />
Kann etwas, hoffen, wünschen, es komme Tag, will nicht das Leben nehmen mir.</p>
<p>Doch ach und weh, du Schrecklicher, weshalb möchtest roh du auf mir wiegen<br />
deinen weltwürgenden rechten Fuß? Eine Löwenpranke gegen mich recken?<br />
Mit deinen schlingenden schwarzen Augen mein geborstenes Gebein belecken?<br />
und oh! mit stürmischen Böen anfachen meinen Elendshaufen? Mich, der rast, dir zu entfliegen?</p>
<p>Warum? Daß meine Spreu soll fliegen, meine Samen liegen, klar und rein.<br />
Nein, in all dem Schinden und Sich-Winden, seit ich (scheintʼs) geküsst, die er geschwungen,<br />
die Fuchtel, noch mehr die Hand, sieh, mein Herz, es leckte Kraft, stahl Freude, möchte lachen, Hurra schrein.</p>
<p>Jubeln? Doch wem? Dem Helden, der den Himmel wendend mit Tritten mich bezwungen?<br />
Oder mir, der mit ihm focht? Wem von beiden? Jedem? Diese Nacht, dieses Jahr in Pein,<br />
in dieser Finsternis, lag ich am Boden und habe (mein Gott!) mit meinem Gott gerungen.</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort/">Gerard Manley Hopkins, Carrion Comfort</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-carrion-comfort/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
