<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Gerard Manley Hopkins Duns Scotus’s Oxford (2) englisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2-englisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Jun 2026 00:15:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Gerard Manley Hopkins, Duns Scotus’s Oxford (2)</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2022 09:54:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gerard Manley Hopkins Duns Scotus’s Oxford (2) englisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=28733</guid>
		<description><![CDATA[<p>(Übersetzungsvariante) Towery city and branchy between towers; Cuckoo-echoing, bell-swarmèd, lark charmèd, rook-racked, river-rounded; The dapple-eared lily below thee; that country and town did Once encounter in, here coped and poisèd powers; Thou hast a base and brickish skirt there, sours That neighbour-nature thy grey beauty is grounded Best in; graceless growth, thou hast confounded Rural, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2/">Gerard Manley Hopkins, Duns Scotus’s Oxford (2)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>(Übersetzungsvariante)</em></p>
<p>Towery city and branchy between towers;<br />
Cuckoo-echoing, bell-swarmèd, lark charmèd, rook-racked, river-rounded;<br />
The dapple-eared lily below thee; that country and town did<br />
Once encounter in, here coped and poisèd powers;</p>
<p>Thou hast a base and brickish skirt there, sours<br />
That neighbour-nature thy grey beauty is grounded<br />
Best in; graceless growth, thou hast confounded<br />
Rural, rural keeping—folk, flocks, and flowers.</p>
<p>Yet ah! this air I gather and I release<br />
He lived on; these weeds and waters, these walls are what<br />
He haunted who of all men most sways my spirits to peace;</p>
<p>Of realty the rarest-veinèd unraveller; a not<br />
Rivalled insight, be rival Italy or Greece;<br />
Who fired France for Mary without spot.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Das Oxford des Duns Scotus</strong></p>
<p>Turmreiche Stadt, wo zwischen Türmen Zweige grünen.<br />
Rufe des Kuckucks, Schwärme von Glocken, lerchenverzückt, krank von Krähen, vom Strom umschmiegt,<br />
unter dir Lilien gesprenkelten Ohrs. Land und Stadt hat es genügt,<br />
in dir zu zerfließen, hier maßen sich Mächte, einander zu dienen.</p>
<p>Der dich ziert, der kurze Rock aus Ziegeln, birst vor Wüten,<br />
daß nachbarlich Natur so gut die graue Schönheit dir gewiegt<br />
so lang. Vor Gier nach Größe gnadenlos hast du das Ländliche besiegt,<br />
ländliches Hüten – Bauern, Bienen, Blüten.</p>
<p>O noch ist mir zu atmen diese Luft beschieden,<br />
die ihn genährt. Diese Weiden und Wasser, diese Wälle, dies war,<br />
wo er geweilt, der vor allen meinen Geist umkränzt mit Frieden.</p>
<p>Des Wirklichen feinst-geäderter Entwirrer. So klar<br />
von unbestrittener Einsicht, die Italien selbst und Griechenland nicht mieden.<br />
Er, Mariens Flamme, der fleckenlosen, in der Franken Schar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Siehe auch:</em><br />
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford/">http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford/</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2/">Gerard Manley Hopkins, Duns Scotus’s Oxford (2)</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gerard-manley-hopkins-duns-scotuss-oxford-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
