Skip to content

Gerard Manley Hopkins, Duns Scotus’s Oxford

04.05.2016

Tower city and branchy between towers;
Cuckoo-echoing, bell-swarmed, lark-charmed, rook-racked, river-rounded;
The dapple-eared lily below thee; that country and town did
Once encounter in, here coped and poised powers;

Thou hast a base and brickish skirt there, sours
That neighbour-nature thy grey beauty is grounded
Best in; graceless growth, thou hast confounded
Rural rural keeping—folk, flocks, and flowers.

Yet ah! this air I gather and I release
He lived on; these weeds and waters, these walls are what
He haunted who of all men most sways my spirits to peace;

Of reality the rarest-veined unraveller; a not
Rivalled insight, be rival Italy or Greece;
Who fired France for Mary without spot.

 

Das Oxford des Duns Scotus

Stadt der Türme, der Wipfel zwischen Türmen,
Hall des Kuckucksrufs, Glockengewimmel, Lerchenzauber, Krähenschwärme, flußumschäumt,
und unten Lilien gefleckten Ohrs, dies Land und diese Stadt haben Mächte gesäumt,
denen sie trotzten und wehrten allen Stürmen.

Du breitest deinen Rock aus Sockeln und Ziegeln, machst sauer
rings die Fluren, aus denen deine graue Schönheit sproß
so gut. Deinem Wachstum fehlte Anmut, da es dich verdroß,
das Land zu hüten, zu bewahren – Herde, Beet und Bauer.

Und doch war diese Luft, die mir macht Atmen und Veratmen weich,
sein Lebensstoff, die Wiesen und die Wasser, diese Mauern,
wo weilte, der von allen Menschen meinen Geist entrückt ins Friedenreich.

Der Wirklichkeit Enträtsler mit dem Wunder-Nerv, an tiefer Schau
unübertroffen, nicht Rom kommt, nicht Athen ihm gleich.
Er, der Frankreich für Maria entflammte, die unbefleckte Frau.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top