<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Giovanni Pascoli Novembre Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/giovanni-pascoli-novembre-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Jun 2026 22:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Giovanni Pascoli, Novembre</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-novembre/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-novembre/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Oct 2019 22:53:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli Novembre Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22474</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Myricae Gemmea l’aria, il sole così chiaro che tu ricerchi gli albicocchi in fiore, e del prunalbo l’odorino amaro senti nel cuore&#8230; Ma secco è il pruno, e le stecchite piante di nere trame segnano il sereno, e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante sembra il terreno. Silenzio, intorno: solo, alle ventate, [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-novembre/">Giovanni Pascoli, Novembre</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus: <em>Myricae</em></p>
<p>Gemmea l’aria, il sole così chiaro<br />
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,<br />
e del prunalbo l’odorino amaro</p>
<p>senti nel cuore&#8230;</p>
<p>Ma secco è il pruno, e le stecchite piante<br />
di nere trame segnano il sereno,<br />
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante</p>
<p>sembra il terreno.</p>
<p>Silenzio, intorno: solo, alle ventate,<br />
odi lontano, da giardini ed orti,<br />
di foglie un cader fragile. È l’estate,</p>
<p>fredda, dei morti.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>November</strong></p>
<p>Es funkelt die Luft, die Sonne gleißt,<br />
du denkst, da müßten Aprikosenblüten sein,<br />
und der Duft des Weißdorns, der beißt,</p>
<p>gehe in dich ein …</p>
<p>Doch trocken ist der Strauch, die dürren Reiser<br />
kreuzen wie schwarze Fäden die Luft,<br />
den leeren Himmel, Schritte hallen heiser</p>
<p>wie über hohler Gruft.</p>
<p>Stille rings, nur im Windgewühle<br />
hörst du fern in Gärten, ausgelohten,<br />
der Blätter zartes Fallen. Es ist der kühle</p>
<p>Sommer der Toten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-novembre/">Giovanni Pascoli, Novembre</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-novembre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
