<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Giovanni Pascoli X agosto Der 10. August Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/giovanni-pascoli-x-agosto-der-10-august-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Jun 2026 22:06:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Giovanni Pascoli, X agosto</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-x-agosto/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-x-agosto/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Oct 2019 16:39:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Giovanni Pascoli X agosto Der 10. August Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=22493</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus: Myricae San Lorenzo, io lo so perché tanto di stelle per l&#8217;aria tranquilla arde e cade, perché sì gran pianto nel concavo cielo sfavilla. Ritornava una rondine al tetto: l&#8217;uccisero: cadde tra spini: ella aveva nel becco un insetto: la cena de&#8217; suoi rondinini. Ora è là, come in croce, che tende quel verme [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-x-agosto/">Giovanni Pascoli, X agosto</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aus: <em>Myricae</em></p>
<p>San Lorenzo, io lo so perché tanto<br />
di stelle per l&#8217;aria tranquilla<br />
arde e cade, perché sì gran pianto<br />
nel concavo cielo sfavilla.</p>
<p>Ritornava una rondine al tetto:<br />
l&#8217;uccisero: cadde tra spini:<br />
ella aveva nel becco un insetto:<br />
la cena de&#8217; suoi rondinini.</p>
<p>Ora è là, come in croce, che tende<br />
quel verme a quel cielo lontano;<br />
e il suo nido è nell&#8217;ombra, che attende,<br />
che pigola sempre più piano.</p>
<p>Anche un uomo tornava al suo nido:<br />
l&#8217;uccisero: disse: Perdono;<br />
e restò negli aperti occhi un grido:<br />
portava due bambole in dono…</p>
<p>Ora là, nella casa romita,<br />
lo aspettano, aspettano in vano:<br />
egli immobile, attonito, addita<br />
le bambole al cielo lontano.</p>
<p>E tu, Cielo, dall&#8217;alto dei mondi<br />
sereni, infinito, immortale,<br />
oh! d&#8217;un pianto di stelle lo inondi<br />
quest&#8217;atomo opaco del Male!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Der 10. August</strong></p>
<p>Heiliger Lorenz, ich weiß, warum so viel<br />
Sterne glimmen auf blauen Wogen<br />
und versinken, weiß, warum so viel<br />
Tränen glitzern am Himmelsbogen.</p>
<p>Die Schwalbe kehrte zur heimischen Flur:<br />
erschossen fiel sie in Dornenhecken.<br />
Im Schnabel hielt sie einen Wurm,<br />
der sollte ihren Kleinen schmecken.</p>
<p>Nun liegt sie da, wie am Kreuz, und reckt<br />
dem fernen Himmel den Wurm entgegen.<br />
Ihr Nest, das ihrer harrt, ist im Dunkel versteckt,<br />
immer leiser und leiser wird das Quieken.</p>
<p>Auch ein Mensch kam heim in sein Nest:<br />
erschossen, sagte: Wollt mir verzeihen!<br />
Einen Schrei hielten die offenen Augen fest.<br />
Hatte zwei Puppen dabei für die Kleinen.</p>
<p>Ist nun da, im Haus, das verwaist,<br />
wo sie nach ihm sich sehnen, umsonst sich sehnen:<br />
Er aber hält erstarrt wie ein Geist<br />
dem fernen Himmel die Puppen entgegen.</p>
<p>Und du, Himmel, vom hohen Paradies,<br />
so heiter, ohne Enden, ohne Sterben,<br />
die Tränen, ach, der Sterne doch gieß<br />
auf diese Kleinen, die am Bösen verderben.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Anmerkung zum Verständnis:</em><br />
In der Nacht zum 10. August 1867, dem Tag, der dem Hl. Lorenz geweiht ist, wurde der Vater des Dichters, wohl von Banditen, ermordet. Ruggero Pascoli war auf dem Heimweg und hatte zwei Puppen dabei, die er seinen Kindern schenken wollte. Die Form der italienischen Schreibweise des Datums weist auf das im Gedicht beschworene Kreuz hin.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-x-agosto/">Giovanni Pascoli, X agosto</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/giovanni-pascoli-x-agosto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
