<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Gustave Roud Je pose un pas Aus: Requiem Übersetzung deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/gustave-roud-je-pose-un-pas-aus-requiem-uebersetzung-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 23:46:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Gustave Roud, Je pose un pas toujours plus lent</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/gustave-roud-je-pose-un-pas-toujours-plus-lent/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/gustave-roud-je-pose-un-pas-toujours-plus-lent/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2019 15:11:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Gedichte in Prosa]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrische Gedichte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Gustave Roud Je pose un pas Aus: Requiem Übersetzung deutsch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=21231</guid>
		<description><![CDATA[<p>Aus dem Requiem für seine Mutter Je pose un pas toujours plus lent dans le sentier des signes qu&#8217;un seul froissement de feuilles effarouche. J&#8217;apprivoise les plus furtives présences. Je ne parle plus, je n&#8217;interroge plus, j&#8217;écoute. Qui connaît sa vraie voix ? Si pure jaillisse-t-elle, un arrière-écho de sang sourdement la charge de menace. [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gustave-roud-je-pose-un-pas-toujours-plus-lent/">Gustave Roud, Je pose un pas toujours plus lent</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em>Aus dem Requiem für seine Mutter</em></p>
<p>Je pose un pas toujours plus lent dans le sentier des signes<br />
qu&#8217;un seul froissement de feuilles effarouche. J&#8217;apprivoise<br />
les plus furtives présences. Je ne parle plus, je n&#8217;interroge plus,<br />
j&#8217;écoute. Qui connaît sa vraie voix ? Si pure jaillisse-t-elle,<br />
un arrière-écho de sang sourdement la charge de menace.<br />
C&#8217;est l&#8217;homme de silence que les bêtes séparent seul de la peur.<br />
Hier une douce biche blessée a pris refuge tout près de moi,<br />
si calme que les chiens des bourreaux hurlaient en vain loin<br />
de ses traces perdues. Les oiseaux du matin tissent et trouent<br />
à coups de bec une mince toile de musique. Un roitelet me<br />
suit de branche en branche à hauteur d&#8217;épaule. J&#8217;avance dans<br />
la paix. Qu&#8217;importe si la prison du temps sur moi s&#8217;est refermée ?<br />
Je sais que tu ne m&#8217;appelleras plus. Mais tu as choisis tes messagers.<br />
L&#8217;oiseau perdu, la plus tremblante étoile, le papillon des âmes,<br />
neige et nuit, qui essaime aux vieux saules, tout m&#8217;est présence,<br />
appel; tout signifie. Ces heures qui se fanent une à une derrière<br />
moi comme les bouquets jetés par les enfants dans la poussière,<br />
je sais qu&#8217;elles fleurissent ensemble au jardin sans limites où tu<br />
te penches pour toujours. La houle des saisons confondues y<br />
verse à tes pieds comme une vague le froment, la rose, la neige<br />
pure. Un Jour fait de mille jours se colore et chatoie au seul<br />
battement de ta mémoire. Tu <em>sais </em>enfin.</p>
<p>L&#8217;ineffable. Et pourtant, l&#8217;âme sans défense ouverte au plus<br />
faible cri, j&#8217;attends encore.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Zögernder setze Tag ich für Tag den Fuß auf den Pfad der Zeichen,<br />
die ein einziges Knistern von Blättern verscheucht. Ich mache<br />
die flüchtigsten Wesen mir zugeneigt. Ich spreche nicht mehr, ich frage nicht mehr,<br />
ich höre. Wer kennt seine wahre Stimme? So rein quillt sie auf,<br />
ein fernes Echo des Bluts versetzt ihr bedrohlich den Dämpfer.<br />
Der Mensch der Stille ist es, den allein die Tiere befreien von Furcht.<br />
Gestern hat sich eine sanfte Hirschkuh, die verwundet war, ganz in meine Nähe geflüchtet,<br />
so ruhig, daß die Hunde der Schinder umsonst aufheulten fern<br />
von ihren verloren gegangenen Spuren. Die Vögel des Morgens weben und durchlöchern<br />
mit ihren Schnabelhieben ein dünnes Tuch aus Musik. Ein Goldhähnchen<br />
folgt mir von Zweig zu Zweig auf Schulterhöhe. Ich ziehe in<br />
den Frieden. Was macht es schon, wenn das Gefängnis der Zeit sich über mir wieder verschloß?<br />
Ich weiß, du rufst nicht weiter nach mir. Doch hast du deine Boten erwählt.<br />
Den verirrten Vogel, den am meisten zitternden Stern, den Schmetterling der Seelen,<br />
Schnee und Nacht, die über den alten Weidenbäumen flocken, alles ist mir Gegenwart,<br />
alles Ruf; alles Zeichen. Jene Stunden, die eine nach der anderen in meinem Rücken<br />
verblassen, gleich Blumenkränzen, von den Kindern in den Staub geworfen,<br />
ich weiß, sie blühen beisammen in dem Garten ohne Umzäunung, wo du dich<br />
herabneigst für immer. Die Brandung der ineinander gemischten Jahreszeiten,<br />
sie schüttet dir dort wie eine Woge den Weizen vor die Füße, die Rose, den reinen<br />
Schnee. Ein Tag, von tausend Tagen die Summe, nimmt Farbe an und schimmert<br />
vom Herzschlag deiner Erinnerung. Am Ende wirst du <em>wissen</em>.</p>
<p>Das Unaussprechliche. Und doch, die Seele wehrlos geöffnet dem<br />
leisesten Schrei, warte ich noch.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/gustave-roud-je-pose-un-pas-toujours-plus-lent/">Gustave Roud, Je pose un pas toujours plus lent</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/gustave-roud-je-pose-un-pas-toujours-plus-lent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
