<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung &#187; Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 161–180 spanisch-deutsch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.luxautumnalis.de/tag/nicolas-gomez-davila-escolios-scholien-161-180-spanisch-deutsch-uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.luxautumnalis.de</link>
	<description>Gedichte, philosophische Essays, philosophische Sentenzen und Aphorismen, Übersetzungen antiker und moderner lyrischer Dichtung</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Apr 2026 22:22:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 161–180</title>
		<link>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-161-180/</link>
		<comments>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-161-180/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2020 13:52:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[hortirhenani]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Philosophische Sentenzen und Aphorismen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen und Nachdichtungen]]></category>
		<category><![CDATA[Nicolás Gómez Dávila Escolios Scholien 161–180 spanisch-deutsch Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.luxautumnalis.de/?p=24745</guid>
		<description><![CDATA[<p>Scholien zu einem implizierten Text 161–180 161 Al través de mil nobles cosas perseguimos a veces solamente el eco de alguna trivial emoción perdida. ¿Morará mi corazón eternamente bajo la sombra de la viña, cerca a la tosca mesa, frente al esplendor del mar? Mitten unter tausend edlen Dingen jagen wir bisweilen nur dem Echo [&#8230;]</p><p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-161-180/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 161–180</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Scholien zu einem implizierten Text 161–180</em></strong></p>
<p>161<br />
<em>Al través de mil nobles cosas perseguimos a veces solamente el eco de alguna trivial emoción perdida.<br />
</em><em>¿Morará mi corazón eternamente bajo la sombra de la viña, cerca a la tosca mesa, frente al esplendor del mar?</em></p>
<p>Mitten unter tausend edlen Dingen jagen wir bisweilen nur dem Echo eines trivialen versäumten Gefühls nach.<br />
Wird mein Herz für immer unter dem Schatten des Weinbergs wohnen, nahe bei dem rohen Tisch, den Glanz des Meeres in Sichtweite?</p>
<p>162<br />
<em>Participar en empresas colectivas permite hartar el apetito sintiéndose desinteresado.</em></p>
<p>An kollektiven Umtrieben teilzunehmen erlaubt, den Appetit zu stillen und sich dabei selbstlos zu fühlen.</p>
<p>163<br />
<em>El cemento social es el incienso recíproco.</em></p>
<p>Der soziale Zusammenhalt ist der Weihrauch, den man einander zufächelt.</p>
<p>164<br />
<em>El hombre no se sentiría tan desdichado si le bastara desear sin fingirse derechos a lo que desea.</em></p>
<p>Der Mensch würde sich nicht so unglücklich fühlen, genügte es ihm zu begehren, ohne so zu tun, als habe er ein Recht auf das, was er begehrt.</p>
<p>165<br />
<em>La vanidad no es afirmación, sino interrogación.</em></p>
<p>Eitles Gebaren ist keine Feststellung, sondern eine Frage.</p>
<p>166<br />
<em>La más insensata promesa nos parece devolución de un bien perdido.</em></p>
<p>Das törichteste Versprechen erscheint uns wie die Rückerstattung eines verlorenen Guts.</p>
<p>167<br />
<em>Criticar al burgués recibe doble aplauso: el del marxista, que nos juzga inteligentes porque corrobamos sus prejuicios; el del burgués, que nos juzga acertados porque piensa en su vecino.</em></p>
<p>Die Kritik am Bourgeois erhält von zwei Seiten Beifall: vom Marxisten, der uns für intelligent hält, weil wir seine Vorurteile bestätigen; vom Bourgeois, der uns recht gibt, weil er an seinen Nachbarn denkt.</p>
<p>168<br />
<em>La fealdad de un objeto es condición previa de su multiplicación industrial.</em></p>
<p>Die Häßlichkeit eines Gegenstandes ist die Bedingung für seine industrielle Massenproduktion.</p>
<p>169<br />
<em>El moderno ambiciona reemplazar con objetos que compra lo que otros tiempos esperaban de la cultura metódica de los sentimientos.</em></p>
<p>Der Moderne ist bestrebt, mit dem Kauf von Waren zu ersetzen, was andere Zeitalter von der methodischen Kultivierung der Gefühle erhofften.</p>
<p>170<br />
<em>Otras épocas quizá fueron vulgares como la nuestra, pero ninguna tuvo la fabulosa caja de resonancia, el amplificador inexorable, de la industria moderna.</em></p>
<p>Frühere Zeitalter waren vielleicht ebenso vulgär wie das unsere, doch keines besaß den sagenhaften Resonanzraum, den unerbittlichen Verstärker der modernen Industrie.</p>
<p>171<br />
<em>La tentación del comunista es la libertad del espíritu.</em></p>
<p>Die Versuchung des Kommunisten ist die Freiheit des Geistes.</p>
<p>172<br />
<em>La sabiduría más presuntuosa se avergüenza ante el alma ebria de amor o de odio.</em></p>
<p>Die vermessenste Weisheit steht beschämt vor der Seele, die trunken ist von Liebe oder Haß.</p>
<p>173<br />
<em>Envejecer es catástrofe del cuerpo que nuestra cobardía convierte en catástrofe del alma.</em></p>
<p>Altern ist eine Katastrophe des Körpers, die unsere Feigheit in eine Katastrophe der Seele verkehrt.</p>
<p>174<br />
<em>El futuro próximo traerá probablemente extravagantes catástrofes, pero lo que más seguramente amenaza al mundo no es la violencia de muchedumbres famélicas, sino el hartazgo de masas tediosas.</em></p>
<p>Die nahe Zukunft wird wahrscheinlich außerordentliche Katastrophen mit sich bringen, indes bedroht die Welt sicherlich mehr als die Gewalt hungriger Massen die Übersättigung der gelangweilten.</p>
<p>175<br />
<em>Atribuir a la vejez la hez acumulada de una vida es el consuelo de los viejos.</em></p>
<p>Die Alten trösten sich damit, daß sie den Unrat, den sie ihr Leben lang angesammelt haben, auf das Alter schieben.</p>
<p>176<br />
<em>La delicadeza moral se veda a sí misma cosas que concede a los demás.</em></p>
<p>Moralisches Feingefühl versagt sich selbst, was es anderen zubilligt.</p>
<p>177<br />
<em>Ceder a tentaciones nobles evita rendirse a tentaciones bajas.</em></p>
<p>Edlen Versuchungen willfahren bewahrt davor, sich niedrigen zu ergeben.</p>
<p>178<br />
<em>Vencer a un tonto nos humilla.</em></p>
<p>Sich einem Dummkopf überlegen zu zeigen erniedrigt uns.</p>
<p>179<br />
<em>El tránsito de un libro a otro libro se hace a través de la vida.</em></p>
<p>Von Buch zu Buch gelangt man über eine Passage des Lebens.</p>
<p>180<br />
<em>Las palabras no comunican, recuerdan.</em></p>
<p>Worte dienen nicht der Mitteilung, sondern dem Eingedenken.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-161-180/">Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 161–180</a> appeared first on <a href="http://www.luxautumnalis.de">Lux autumnalis – Philosophie und Dichtung</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.luxautumnalis.de/nicolas-gomez-davila-escolios-un-texto-implicito-161-180/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
