Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 161–180

15.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 161–180

161
Al través de mil nobles cosas perseguimos a veces solamente el eco de alguna trivial emoción perdida.
¿Morará mi corazón eternamente bajo la sombra de la viña, cerca a la tosca mesa, frente al esplendor del mar?

Mitten unter tausend edlen Dingen jagen wir bisweilen nur dem Echo eines trivialen versäumten Gefühls nach.
Wird mein Herz für immer unter dem Schatten des Weinbergs wohnen, nahe bei dem rohen Tisch, den Glanz des Meeres in Sichtweite?

162
Participar en empresas colectivas permite hartar el apetito sintiéndose desinteresado.

An kollektiven Umtrieben teilzunehmen erlaubt, den Appetit zu stillen und sich dabei selbstlos zu fühlen.

163
El cemento social es el incienso recíproco.

Der soziale Zusammenhalt ist der Weihrauch, den man einander zufächelt.

164
El hombre no se sentiría tan desdichado si le bastara desear sin fingirse derechos a lo que desea.

Der Mensch würde sich nicht so unglücklich fühlen, genügte es ihm zu begehren, ohne so zu tun, als habe er ein Recht auf das, was er begehrt.

165
La vanidad no es afirmación, sino interrogación.

Eitles Gebaren ist keine Feststellung, sondern eine Frage.

166
La más insensata promesa nos parece devolución de un bien perdido.

Das törichteste Versprechen erscheint uns wie die Rückerstattung eines verlorenen Guts.

167
Criticar al burgués recibe doble aplauso: el del marxista, que nos juzga inteligentes porque corrobamos sus prejuicios; el del burgués, que nos juzga acertados porque piensa en su vecino.

Die Kritik am Bourgeois erhält von zwei Seiten Beifall: vom Marxisten, der uns für intelligent hält, weil wir seine Vorurteile bestätigen; vom Bourgeois, der uns recht gibt, weil er an seinen Nachbarn denkt.

168
La fealdad de un objeto es condición previa de su multiplicación industrial.

Die Häßlichkeit eines Gegenstandes ist die Bedingung für seine industrielle Massenproduktion.

169
El moderno ambiciona reemplazar con objetos que compra lo que otros tiempos esperaban de la cultura metódica de los sentimientos.

Der Moderne ist bestrebt, mit dem Kauf von Waren zu ersetzen, was andere Zeitalter von der methodischen Kultivierung der Gefühle erhofften.

170
Otras épocas quizá fueron vulgares como la nuestra, pero ninguna tuvo la fabulosa caja de resonancia, el amplificador inexorable, de la industria moderna.

Frühere Zeitalter waren vielleicht ebenso vulgär wie das unsere, doch keines besaß den sagenhaften Resonanzraum, den unerbittlichen Verstärker der modernen Industrie.

171
La tentación del comunista es la libertad del espíritu.

Die Versuchung des Kommunisten ist die Freiheit des Geistes.

172
La sabiduría más presuntuosa se avergüenza ante el alma ebria de amor o de odio.

Die vermessenste Weisheit steht beschämt vor der Seele, die trunken ist von Liebe oder Haß.

173
Envejecer es catástrofe del cuerpo que nuestra cobardía convierte en catástrofe del alma.

Altern ist eine Katastrophe des Körpers, die unsere Feigheit in eine Katastrophe der Seele verkehrt.

174
El futuro próximo traerá probablemente extravagantes catástrofes, pero lo que más seguramente amenaza al mundo no es la violencia de muchedumbres famélicas, sino el hartazgo de masas tediosas.

Die nahe Zukunft wird wahrscheinlich außerordentliche Katastrophen mit sich bringen, indes bedroht die Welt sicherlich mehr als die Gewalt hungriger Massen die Übersättigung der gelangweilten.

175
Atribuir a la vejez la hez acumulada de una vida es el consuelo de los viejos.

Die Alten trösten sich damit, daß sie den Unrat, den sie ihr Leben lang angesammelt haben, auf das Alter schieben.

176
La delicadeza moral se veda a sí misma cosas que concede a los demás.

Moralisches Feingefühl versagt sich selbst, was es anderen zubilligt.

177
Ceder a tentaciones nobles evita rendirse a tentaciones bajas.

Edlen Versuchungen willfahren bewahrt davor, sich niedrigen zu ergeben.

178
Vencer a un tonto nos humilla.

Sich einem Dummkopf überlegen zu zeigen erniedrigt uns.

179
El tránsito de un libro a otro libro se hace a través de la vida.

Von Buch zu Buch gelangt man über eine Passage des Lebens.

180
Las palabras no comunican, recuerdan.

Worte dienen nicht der Mitteilung, sondern dem Eingedenken.

 

Comments are closed.

Top